کد خبر 48257
تاریخ انتشار: ۴ خرداد ۱۳۹۰ - ۱۱:۲۸

رايزن فرهنگي ايران در روسيه از فروش ترجمه دعاي کميل در يکي از کليساهاي داغستان روسيه خبر مي‌دهد که با استقبال روبه رو شده و کشيش آن کليسا گرچه اطلاعات زيادي درباره ماهيت آن دعا ندارد ولي آن را گفتگوي خوبي بين انسان و خدا مي‌داند.

به گزارش مشرق، ابوذر ابراهيمي‌ترکمان رايزن فرهنگي ايران در روسيه در گفتگويي با مهر سخنان خود را با ذکر جزئيات مشاهده‌اش از اقبال مردم روسيه به کتاب‌هاي مذهبي آغاز کرده و گفت: ما در رايزني سفارش ترجمه دعاي کميل را به يک اسلام‌شناس مقيم داغستان داده بوديم که آن ترجمه را ناشري روسي منتشر و توزيع کرد. پس از مدتي به کليسايي در داغستان رفتم و ديدم که اين ترجمه‌ در آنجا به فروش مي‌رود.

وي ادامه داد: از کشيش آن کليسا پرسيدم آيا مي‌دانيد اين کتاب چيست؟ گفت مي‌دانم که گفتگوي خوبي بين انسان و خدايش است. اين کتاب مورد اقبال مردمي قرار گرفته بود که در آن کليسا رفت و آمد داشتند و اين نشان مي‌دهد آثار اسلامي آنقدر جهان‌شمول هستند که بتوان آنها را به ديگر کشورها و پيروان ديگر اديان عرضه کرد.

نويسنده کتاب «حکيمان شرق» در پاسخ به اينکه آيا انتشار و توزيع کتاب‌هاي اسلامي در روسيه با ممانعت و مقاومت هم رو به رو مي‌شود؟ توضيح داد: مسلمانان روسيه عضو لاينفک جامعه‌شان هستند و حتي اينگونه نيست که مهاجر باشند به همين دليل مقاومتي در برابر آنها و اعتقاداتشان نمي‌شود. اتفاقا در برخي مناطق روسيه مسلمانان اصيل‌ترين ساکنان آن منطقه هستند.

ابراهيمي افزود: وقتي در سال 1991 فروپاشي رخ داد فدراسيون روسيه 154 ميليون نفر جمعيت داشت و 8 ميليون هم مهاجر به آنها افزوده شد از جمعيت کل آن سرزمين در آن زمان 13 ميليون نفر مسلمان بودند. امروز جمعيت کل به 140 ميليون نفر رسيده که 30 ميليون آنها مسلمان هستند که اين نشان از اقبال مردم به اسلام دارد.

وي با اشاره به اينکه در روسيه همزيستي مسالمت‌آميزي بين مسلمانان و مسيحيان و همچنين پيروان مذاهب اسلامي وجود دارد، بيان کرد: مسلمانان و ارتودوکس‌ها به يک درک متقابل از هم رسيده‌اند و اختلافي بين آنها و همچنين پيروان مذاهب مختلف اسلامي هم وجود ندارد. مردم روسيه شيعيان را افرادي خردگرا مي‌دانند که در هيچ ناآرامي هم دست نداشته‌اند.

رايزن فرهنگي ايران در روسيه در بخش ديگر صحبت‌هايش درباره فعاليت‌هاي ادبي که اين رايزني در روسيه انجام داده است، گفت: از سال 1805 که نخستين اثر فارسي به روسي ترجمه شده 100 سال گذشت تا اينکه نخستين اثر روسي به فارسي ترجمه شد. پيش از انقلاب اتحاد جماهير شوروي در ايران رايزني داشت ولي ما نداشتيم و پس از انقلاب اين اتفاق برعکس شد و اين روزها تدارکات آغاز به کار رايزني روسيه در ايران چيده شده است.

ابراهيمي اشاره کرد: از زماني که ما در روسيه رايزني داشته‌ايم 160 عنوان اثر را به روسي ترجمه و در آن کشور منتشر کرده‌ايم که ترجمه دفاتر مثنوي معنوي يکي از شاخص‌ترين آنهاست که ما پيش هم در فدراسيون روسيه به عنوان کتاب سال انتخاب شد. اين کتاب که در سال 1387 در جايزه کتاب سال جمهوري اسلامي هم عنوان بهترين ترجمه را به خود اختصاص داد از جمله آثاري است که در روسيه مورد اقبال قرار گرفته است.

اين پژوهشگر بخشي ديگر از فعاليت‌هاي فرهنگي و ادبي را ويژه کتاب‌هاي درسي و ادبيات کودک و نوجوان دانسته و عنوان کرد: توافقاتي با انتشارات «سمت» انجام شده و کتاب‌هاي زيادي را ترجمه کرده و در دست ترجمه داريم . همچنين کتاب‌هايي از انتشارات «اميرکبير» از جمله مجموعه «قصه‌هاي خوب براي بچه‌هاي خوب» زنده‌ياد مهدي آذريزدي نيز در دست آماده‌سازي داريم که اين مجموعه به صورت کتاب صوتي هم منتشر مي‌شود.

به گفته وي کتاب‌هاي شهيد مطهري از ديگر عنوان‌هايي است که به زبان روسي ترجمه و در آن کشور منتشر شده است.

وي ادامه داد: نمايشگاه بين‌المللي کتاب روسيه که شهريور ماه برگزار مي‌شود هر سال ميزبان تعدادي از ناشران خصوصي و دولتي ايران است که فرصت خوبي براي تعامل دوسويه بين ناشران و علاقمندان به ادبيات در دو کشور است و ما نيز آمادگي همکاري کامل با دست‌اندرکاران و اهالي چاپ و نشر کشورمان را داريم.

رايزن فرهنگي ايران در روسيه ديگر تلاش انجام شده براي معرفي آثار ادبي ايراني به مردم روسيه را اينگونه تشريح کرد: ما سعي کرديم کتاب‌هاي ايراني که از سال 1805 به روسي ترجمه شده گردآوري کرده و با تصويربرداري و تبديل به فايل متني آنها را به کتابخانه ديجيتال روسي که با همکاري مرکز تحقيقات کامپيوتري علوم اسلامي ايجاد شده، بيفزاييم.

ابراهيمي افزود: هر ماه به عناوين کتاب‌هاي اين کتابخانه ديجيتال اضافه مي‌شود و از آنجا که مردم روسيه از کتابخوان‌ترين‌ها هستند در کنار توجه به کتاب در معناي سنتي آن، ‌اقبال خوبي به اين کتابخانه ديجيتال و آثارش هم دارند.افتتاح بنياد ايران‌شناسي که تعدادي از ايران‌شناسان مطرح روس در آن فعاليت دارند از ديگر کارهايي است که به معرفي بيشتر فرهنگ ايران به روس‌ها تاثيرگذار است.

وي ترجمه و انتشار کتاب زندگي و آثار خيام به قلم علي ولايتي را از ديگر برنامه‌هاي در دست اجراي رايزني فرهنگي دانسته و تبيين کرد: ترجمه اين کتاب به پايان رسيده و مراحل فني چاپ در دست انجام است. همچنين يکي از کتاب‌هاي انتشارات سمت به عنوان منبع دانشجويان فارسي‌آموز روس در حال چاپ است که اين اثر 5 جلدي است و جلد نخست آن به زودي منتشر مي‌شود.

اين فعال فرهنگي درباره اين موضوع که ايران چه ميزان از هزينه‌هاي چاپ و نشر اين کتاب‌ها را پرداخت مي‌کند، عنوان کرد: همه اين کتاب‌ها با سرمايه ناشران روسي منتشر مي شود و ما تنها تعدادي از نسخه‌ها مي‌خريم و در مراکز علمي و کتابخانه‌اي و يا مراسم‌هاي ويژه توزيع مي‌کنيم.

ابراهيمي چگونگي انتخاب کتاب‌ها را متناسب با نياز مخاطبان روسي دانسته و گفت: وقتي يک ناشر احساس کند کتابي مخاطب دارد روي آن سرمايه‌گذاري مي‌کند و آنها احساس کرده‌اند کتاب‌هايي که نياز 30 ميليون مسلمان کشورشان را فراهم کند در ادبيات ايران موجود است. همچنين به ادبيات کلاسيک ما هم علاقمند هستند و اذعان دارند که در بين کشورهاي منطقه ادبيات ايران داراي مزيت است.

وي در پايان تاکيد کرد: 70 سال روس‌ها در ايران فعاليت فرهنگي داشتند که در آن بازه زماني ما در کشورشان حضور فرهنگي نداشتيم و حال ما هر فعاليتي داشته باشيم بايد به اندازه‌اي باشد که آن 70 سال را هم جبران کند. ما بايد نقاط قوت خود را بشناسيم و بدانيم چه مزيت‌هايي از ما براي روس‌ها مهم‌تر است و روي آنها بيشتر سرمايه‌گذاري کنيم البته با تفاهم نامه‌هاي امضا شده مسئولان عالي‌رتبه دو کشور راه براي رسيده به اين هدف هموارتر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس