
به گزارش مشرق به نقل از مهر در قم، غلامعلي حداد عادل پيش از ظهر پنجشنبه در اولين همايش مترجمان قرآن کريم به فارسي اضافه کرد: ايرانيان در هر قرني ترجمههاي جديدي از قرآن را نوشتهاند و در دوران معاصر هم تداوم دارد اما ترجمه رواج عمومي در کشور نيافته است.
اين مترجم قرآن کريم با بيان اينکه انتظار نيست که ترجمه به اندازه خود قرآن رواج يابد اما اين اندازه در حاشيه بودن هم روا نيست و بايد آن را در محافل و مجالس رواج داد.
95 درصد باسوادان کشور معناي قرآن را نميدانند
وي ابراز کرد: هم اکنون 95 درصد از باسوادان ما متن عربي قرآن را نميفهمند در حاليکه عموم جلسات ما در کشور با قرآن شروع ميشود و قاري خوش لحني قرآن را تلاوت ميکند اما بيشتر افراد حاضر در جلسه معناي ان را نميفهمند و کسي هم اعتراضي نميکند و نه درباره آيات تلاوت شده صحبتي ميشود و نه ترجمه آن خوانده ميشود.
رواج سنت ترجمه خواني از مجلس هفتم
حداد عادل خاطرنشان کرد: من در زماني که رئيس مجلس بودم در دولت هفتم خواندن ترجمه بعد از تلاوت را شروع کرديم و اين سنت همچنان در مجلس هشتم هم ادامه داشت و حتي رهبر معظم انقلاب اسلامي هم در ديدار با نمايندگان مجلس بر آن تاکيد فرمودند.
استاد فلسفه دانشگاه با اشاره به نتايج زيان بار نااگاهي مردم با معناي قرآن تصريح کرد: اين ناآگاهي آثار سوء زيادي دارد و موجب ميشود تا قران در ذهن و فرهنگ جامعه وارد نشود و به متن زندگي مردم نيايد.
قرآن بايد در ذهن جامعه حضور يابد
وي افزود: قرآن امروز در ذهن ما حضور ندارد و در جامعه حضور شايسته ندارد اگر چه به برکت انقلاب اسلامي قابل مقايسه با گذشته نيست.
حداد عادل با بيان اينکه ناآگاهي با قرآن موجب جدايي فرهنگ ما از قرآن ميشود عنوان کرد: چگونه ميتوان از جواني که با معناي قرآن اشنا نيست و ما اين معنا را به او منتقل نکردهايم انتظار داشته باشيم که ايمان راسخ داشته باشد.
حداد عادل با تاکيد بر لزوم خارج کردن ترجمه قرآن و به تبع آن خارج کردن قرآن از مهجوريت بيان کرد: بايد سنت ترجمه خواني در کشور در محافل و مجالس و رسانههاي ما رواج پيدا کند و هدف من از اينکه وارد عرصه ترجمه قرآن شدم هم همين بوده است که ترجمه خواني در کشور سنت شود.
هشت سال فعاليت بر روي ترجمه قرآن
وي افزود: من مدت هشت سال است که وارد اين کار شدهام و کار عمدهام پرداختن به ترجمه است و تلاشم اين است که در تمامي مجالسي که حصور دارم بر اين موضوع تاکيد کنم.
حداد عادل در خصوص موانع رواج ترجمه در کشور اظهار داشت: مردم هنوز قرآن را کتاب آخرت ميدانند در حاليکه قرآن کتاب دنيا و آخرت است.
احتياط بيش از حد در ترجمه روا نيست
وي طبيعي بودن زبان ترجمه قرآن را از ديگر موانع برشمرد و بيان داشت: زبان بسياري از ترجمههاي موجود قرآن طبيعي است و احتياط بيش از حد باعث شده تا زبان غيرعادي شود.
وي در خاتمه بر لزوم بررسي کارشناسانه ترجمه قرآن به منظوم در جلساتي با حضور مترجمان کشور تاکيد کرد.