وی در همین زمینه اضافه کرد: برخی از نیروهای جوانی که وارد واحد دوبلاژ میشوند خیلی باسواد و خوب هستند و اکثر آنها جوانان با استعدادی هستند اما مشکل دوبله این است که این روزها فیلم و سریال آنچنانی ندارد که آنها بتوانند به جای پرسوناژهایی حرف بزنند که در صدا خودشان را نشان بدهند. دوبله این روزها از لحاظ مالی دچار مشکل شده و وضعیت خوبی ندارد و به گونهای نیست که دوبلورها بتوانند از طریق این شغل زندگیشان را تأمین کنند. گاهی ما میبینیم یک گوینده 10 سال در کار دوبله میماند و آخرش هم میبیند دستمزدها به قدری کم است که هیچ اتفاقی برایش نیفتاده است. در حال حاضر چنین ماجراهایی در دوبله حاکم است.
اطلسی سپس تصریح کرد: وقتی جوانانی را میبینیم که باسواد هستند و استعدادشان خوب است غبطه میخوریم از اینکه عمرشان را در دوبله میگذارند و عاقبتش هم معلوم نیست چه خواهد شد.
وی در ادامه با بیان اینکه وضعیت دوبله به شکل سابق نیست، خاطرنشان کرد: همانطور که تأکید کردم دیگر فیلمهای آنچنان در دوبله وجود ندارد و بدون ضابطه یکسری گروه گوینده وارد این حرفه شدند و آنهایی هم که از گویندگان قدیم بودند دیگر کار آنچنانی برای انجام ندارند و تقریبا بیکار شدهاند. این در حالی است که به نظرم باید به گونهای با قدیمیترها رفتار شود و آنها را تأمین کنند که جوانها به آینده خودشان امیدوار باشند.
این دوبلور در بخشی دیگر از صحبتهایش به شتاب و عجلهای که در دوبله فیلم و سریالهای نوروزی حاکم است اشاره کرد و یادآور شد: متأسفانه یک ماه آخر سال که به ایام نوروز نزدیک میشود، کارها را به شکل پشت سر هم دوبله میکنند که با شتاب و عجله همراه است اما در حال حاضر دیگر اینطور نیست و وضعیت دوبله به گونهای نیست که وقتی یک جوانی تازه وارد دوبله میشود دلگرم شود و بتواند زندگیاش را بگرداند؛ چرا که نه از استخدام خبری است و نه حمایت آنچنانی میشود و معمولا نیروهای جدید به دلیل اینکه قیمتشان ارزانتر است این روزها در دوبله فراوان شدهاند.
سیامک اطلسی در پایان گفت: حدود یک سال است که کار بازیگری نکردهام و آخرین کار تلویزیونیام سریال «معمای شاه» بود که در آن نقش بختیار را ایفا کردم. در عرصه دوبله هم خیلی کم کار شدم و شاید هفتهای یک الی دو روز کار دوبله انجام بدهم.