نهضت ترجمه

رییس حوزه هنری گفت: اگر امروز اذعان می‌کنیم نهضت ترجمه در حوزه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده این حاصل سال‌ها برنامه‌ریزی مستمر و پیگیر از سوی حوزه هنری بوده است.

به گزارش مشرق، رییس حوزه هنری گفت: اگر امروز اذعان می‌کنیم نهضت ترجمه در حوزه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده این حاصل سال‌ها برنامه‌ریزی مستمر و پیگیر از سوی حوزه هنری بوده است که امروز در این نمایشگاه بیش از ۱۵۰ عنوان کتاب به بیش از هفت زبان زنده دنیا ترجمه و منتشر شده، در معرض دید است که این اتفاق مبارکی است.

آیین افتتاح اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر به زبان‌های خارجی با حضور محسن مومنی شریف، رییس حوزه هنری، عبدالحمید قره داغی، معاون اداری مالی حوزه هنری، مجدالدین معلمی، معاون هنری حوزه هنری، مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت، حبیب احمدزاده، محسن کاظمی، مهناز فتاحی و جمعی از نویسندگان و مترجمان در حوزه هنری برگزار شد.

در ابتدای این نشست عبدالحمید قره داغی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر با خیرمقدم به مدعوین این مراسم گفت: پس از بیانات رهبر معظم انقلاب اسلامی در مراسم شب خاطره سال ۱۳۹۷ مبنی بر ضرورت راه اندازی نهضت ترجمه از آثار انقلاب و دفاع مقدس، تصمیم گرفتیم که نمایشگاهی از آثار ترجمه شده را برای ایشان تدارک ببینیم که بعدها از آقای مومنی شریف شنیدم که ایشان فرموده بودند که این نهضت ترجمه بحمدالله شروع شد و نیاز است تداوم داشته باشد و با جدیت بیشتری کار شود.

وی افزود: آثاری که در این نمایشگاه مشاهده می کنید قریب به ۱۵۰ عنوان کتاب به چندین زبان برجسته دنیا از جمله عربی، انگلیسی، روسی، ترکی، فرانسوی، اردو و... است که البته تعداد ترجمه ها بیش از اینهاست و این نمایشگاه تنها اختصاص به کتابهای سوره مهر دارد.

قره داغی افزود: هدف ما از برگزاری این نمایشگاه اولا انگیزه دادن به همکاران، نویسندگان و مترجمان عزیز است و ثانیا شناخت ظرفیت‌های این حوزه در کشور است.

این مدیر فرهنگی افزود: البته کار ترجمه به زبان‌های دیگر، تلاش پرزحمت و پر هزینه ای است و نیازمند حمایت موسسات و ارگان های فرهنگی دیگر است. ما تاکید داریم که حتما ناشر خارجی و مترجم خارجی پای کار بیایدکه بحمدالله بیشتر این آثار از سوی مترجم و ناشر خارجی در کشور مقصد در تیراژ بالای هزار نسخه منتشر شده است.

قره داغی اضافه کرد: بحث مهمی دیگری که مطرح است حق التالیف نویسندگان است که ما تلاش داریم در چاپهای بعدی از این آثار ترجمه شده حتما این مورد رعایت شود و نویسندگان عزیز از تمام حق و حقوقشان برخوردار شوند.

وی در ادامه از راه اندازی سایت دو زبانه انگلیسی و عربی سوره خبر داد و افزود: اخیرا با همکاری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ۱۲ عنوان کتاب برای هنرآموزان زبان انگلیسی کانون زبان ایران منتشر شده و به زودی از این آثار رونمایی می‌کنیم.

در ادامه این مراسم محسن مومنی شریف رییس حوزه هنری در سخنانی اظهار داشت: خدا را شاکریم که یکی از آرزوها دیرینه اهالی قلم امروز به ثمر نشست. ۱۷ سال پیش روزگار خوبی برای بحث درباره ترجمه آثار انقلاب و دفاع مقدس به زبانهای دیگر مناسب نبود و برای ترجمه ای آثار ضرورتی از سوی مسئولان فرهنگی دیده نمی شود ولی ما همیشه اعتقاد داشتیم اگر قرار است انسان ایرانی به دنیا معرفی شود بهترین الگو و مصداق همان قهرمانان دفاع مقدس ما هستند و این ادبیات دفاع مقدس ماست که در دنیا می تواند حرفی برای گفتن داشته باشد.

وی افزود: یادم هست که وقتی اولین کتاب دفاع مقدس ما در آمریکا منتشر شد، مترجم این کتاب برای من تعریف می کرد که تمام نسخه های آن بین اساتید و دانشجویان آنجا دست به دست می چرخید و برای آنها ارائه این ادبیات جدید جالب بود. از این لحاظ که انسان ایرانی به گونه ای دیگر معرفی شده بود که تاکنون با آن آشنایی نداشتند.

مومنی شریف گفت: اگر امروز اذعان می کنیم که نهضت ترجمه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده این حاصل سالها برنامه ریزی مستمر و پیگیر از سوی حوزه هنری است که امروز می بینیم بیش از ۱۵۰ عنوان کتاب به بیش از هفت زبان زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است که این اتفاق مبارکی است.

رییس حوزه هنری افزود: البته در حوزه ترجمه آثار ما بدون مشکل هم نبوده ایم و مشکلات زیادی از سوی دولتهای غربی سر راه ترجمه آثار ما به این زبان ها وجود دارد. سالهاست نتوانسته ایم کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» را در آمریکا منتشر کنیم.

مومنی شریف افزود: آنها خیلی دوست ندارد حقایق انقلاب و دفاع مقدس ما برای جامعه آنها روشن شود و مشکلات زیادی در زمینه ترجمه اینگونه آثار ایجاد می کنند تا نگذارد صدای انقلاب اسلامی به گوش مردمشان برسد.

وی در بخش دیگر از سخنان خود با تجلیل از زحمات و تلاش های مرحوم محسن سلیمانی در زمینه ترجمه آثار به زبانهای دیگر گفت: مرحوم سلیمانی از جمله اولین کسانی بود که در حوزه هنری آستین بالا زد وپیش قدم شد که کتابهای دفاع مقدس را به شیوه ای استاندارد در کشورهای مقصد ترجمه و منتشر شود.

وی در پایان با گرامیداشت سپهد شهید حاج قاسم سلیمانی گفت: حاج قاسم اگرچه فردی نظامی بود و کارهای زیادی بر عهده اش بود اما هیچگاه از توجه به ادبیات و فرهنگ غافل نبود و در هر شرایطی با کتاب خواندن مانوس بود که این نشان می دهد قهرمانان ما انسان‌های یک بعدی نیستند.

تاکنون بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب سوره مهر به زبان‌های انگلیسی، عربی، روسی، اردو، ترکی و ... ترجمه و منتشر شده که از جمله این آثار می‌توان به ترجمه انگلیسی کتاب‌های «دا»، «فرنگیس»، «خاطرات عزت شاهی»، «فال خون»، «مهمان صخره‌ها»، «شطرنج با ماشین قیامت»، ترجمه عربی کتاب‌های «پایی که جا ماند»، «دختر شینا»، «گلستان یازدهم»، «آن بیست و سه نفر»، «نورالدین پسر ایران»، ترجمه روسی کتاب‌های «لبخند مسیح» ، «آه با شین»، فرمانده من» و... اشاره کرد.

گفتنی است اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» که منبعث از تاکیدات رهبر معظم انقلاب اسلامی بر ضرورت راه اندازی نهضت ترجمه از آثار فاخر داخلی به زبان‌های دیگر به مدت چهار روز از سی‌ام دی ماه تا سوم بهمن ماه از ساعت ۱۰ صبح تا ۱۶ در گالری ابوالفضل عالی و گالری خانه عکاسان حوزه هنری واقع در خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ پذیرای علاقه‌مندان است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • انتشار یافته: 1
  • در انتظار بررسی: 0
  • غیر قابل انتشار: 0
  • LB ۰۹:۵۵ - ۱۳۹۸/۱۱/۰۱
    2 0
    امیدوارم ترجمه را بسپارید دست بومی هر زبان، نه ایرانی ها. کتابهای که از ایران ترجمه میشه میاد، برای خنده خوبه. ترجمه اصلا خوب انجام نمیشه. چون ساختار زبانی رو بلد نیستند. به فارسی فکر می کنند و ترجمه تحت اللفظی می کنند.

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس