کد خبر 41395
تاریخ انتشار: ۱ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۷:۲۲

ترجمه بخش هايي از اشعار "آيات القرمزي" که منجر به ربايش و حبس اين دختر شاعره بحريني شد، انتشار يافت.

به گزارش مشرق به نقل از آزادنگار، متن ترجمه اين شعر بدين شرح است:

 

ما زندگي در قصر را نمي خواهيم و هواي رياست هم در سر نداريم!

ما مردماني هستيم که ذلت و بدبختي را از بين خواهيم برد.

ما انسان هايي هستيم که بدون اعمال خشونت، ظلم را از اساس ريشه کن خواهيم کرد.

چرا که نمي خواهيم مردم در ضعف و بيچارگي خود باقي بمانند.

..................

گفتگوي تمثيلي حمد و شيطان

ابليس: اي حمد از خدا بترس دل من بخاطر اين مردمان تکه تکه شده من بر علي تو به پا خواهم خاست.

حمد: من اينگونه ياد گرفتم که آنان را ناديده بگيرم وخوارشان کنم و به انواع بدبختيها مبتلايشان کنم.

ابليس: اي حمد آيا صداي اعتراض مردم را نمي شنوي؟

حمد: اي ابليس من از خون اين مردمان سير نمي شوم.

بعد از من اين سرزمين براي هيچ کودک و جوان و بزرگسالي نبايد گوارا باشد.

براي خواري و ذلت هزاران در گشوده شده است و جوانها در زندان به سر ميبرندوکل مردم را داغدار کرده ام.

من سعادت را جز در مرگ نميبينم و زندگي با ظالمان را جز ننگ و عار نمي دانم.

خون مردمان بي هيچ گناهي ريخته مي شود.

گويي بحرين کربلاست...

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس