کد خبر 242945
تاریخ انتشار: ۳۱ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۴:۰۹

سطح کیفی ترجمه و دوبله در آی فیلم در سه سال گذشته روند صعودی داشته است و در حال حاضر بینندگان عرب به شبکه آی فیلم به عنوان یک شبکه ایرانی ولی دارای زبانی کاملا مفهوم برای عرب ها نگاه می کنند.

به گزارش مشرق به نقل از آوینی فیلم، پخش سریال های ایرانی در رسانه های عربی با استقبال خوبی روبرو شده و مخاطبان عرب زبان را تا حدی جذب کرده است که مدیران این شبکه ها دوبلاژ سریال ها را به دوبلورهای عربی می سپارد تا مخاطب عرب زبان بتوانند راحت تر با این آثار ارتباط برقرار کنند.

البته شبکه آی فیلم که با هدف جذب مخاطبان عرب زبان افتتاح و آغاز به کار کرده است به تازه گی از تجربه بالای هنر هفتم ایرانی در عرصه دوبله، نگاهی حرفه ای به دوبله سریال های ایرانی دارد و سعی می کند علاوه بر ترجمه تحت الفظی، لهجه ها و گویش های عرب ها را نیز مدنظر قرار دهد تا این آثار بتوانند با مخاطبان عربی ارتباط ویژه ای برقرار کنند.

سطح کیفی ترجمه و دوبله در آی فیلم در سه سال گذشته روند صعودی داشته است و در حال حاضر بینندگان عرب به شبکه آی فیلم به عنوان یک شبکه ایرانی ولی دارای زبانی کاملا مفهوم برای عرب ها نگاه می کنند.

**لهجه "سوری"، محبوب ترین لهجه در میان عرب زبانان

در میان لهجه های معروف عرب زبانان در حال حاضر لهجه سوری بدلیل سلیس بودن از محبوبیت بیشتری برخوردار است. هرچند نمی توان مدعی شد که لهجه های مصری یا لبنانی دارای این ویژگی نیست اما در حال حاضر لهجه سوری در درجه اول محبوبیت قرار دارد.

به همین دلیل است که سریال‌های سوری بین جهان عرب از مقبولیت بیشتری برخوردار است. امروزه حتی سریال‌های ترکی هم فقط به لهجه سوری دوبله و بازاریابی می‌شود. اکثر سریال‌های ترکی مثل «حریم سلطان»، «نور»، «عشق ممنوع» و... همه به لهجه سوری دوبله می‌شود و دوبلاژ در سوریه بسیار حرفه‌ای است.

آی فیلم انتقال دهنده فرهنگ و سنت ایرانی به جهان عرب

انتقال فرهنگ یکی از کارکردهای مهم به شمار می رود. خیلی از کشورهای عربی نمی‌دانند چه سنّت‌ها و چه فرهنگ‌هایی در نقاط مختلف ایران وجود دارد. مثلاً در تهران چه فاکتورهایی برای ازدواج معیار است؟ یا پایبندی به اخلاق و خانواده چگونه است و یا مثلاً در سوگواری‌ها چه اتفاقی می‌افتد؟ و مثال‌هایی از این دست که می‌تواند در انتقال مفاهیم عمیق فرهنگی ایران به کشورهای عربی خیلی موثّر باشد. شبکه آی‌فیلم در حال حاضر در این مسیر بسیار مهم و حساس گام برمی‌دارد و در این راه نیز به توفیقات چشمگیری دست یافته است.
امید است مدیران رسانه ملی به جای پرداختن به کمیّت شبکه های تلویزیونی به کیفیت و هدف از راه اندازی شبکه ها نیز توجه نمایند و توفیقات حاصل شده در آی فیلم را در سایر شبکه های نیز حاصل نمایند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • انتشار یافته: 4
  • در انتظار بررسی: 1
  • غیر قابل انتشار: 0
  • محمد ۱۴:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۵/۳۱
    0 2
    با سلام. اما کاش مسئولین ای فیلم به این نکته توجه می کردند که لهجه عراقی نزدیکترین لهجه ها به عربی فصیح است و با دوبله فیلم ها یا به فصیح یا به لهجه عراقی قدمی را در بسط و نشر عربی فصیح برمی داشت.
    • علی IR ۲۲:۱۴ - ۱۳۹۷/۰۹/۱۵
      1 0
      فازت چیه داداش ؟! سخت ترین لهجه عراقیه
    • LBN IR ۲۰:۳۹ - ۱۴۰۲/۰۶/۰۲
      0 0
      مردم عراق بهتر لهجه سوری رو تشخیص میدن ولی لهجه عراقی به راحتی لهجه سوری نیست
    • LBN IR ۲۰:۳۹ - ۱۴۰۲/۰۶/۰۲
      1 0
      مردم عراق بهتر لهجه سوری رو تشخیص میدن ولی لهجه عراقی به راحتی لهجه سوری نیست

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس