
برنامه هاي ورزشي بخش وسيعي از برنامه هاي صدا و سيما را در برگرفته و اکثر مخاطبان آن نيز جوانان هستند بنابراين اين گونه برنامه ها مي توانند تأثير بسيار زيادي در نحوه گفتار مردم داشته باشد.
وي در ادامه گفت: بينندگان تلويزيون و شنوندگان راديو مشکلي بابت استفاده از واژگان فارسي در گزارش ها ندارند و اين مجريان و گويندگان برنامه ها هستند که بايد از واژگان فارسي در جملات خود استفاده کنند، به علت گستردگي زياد برنامه هاي ورزشي فرهنگستان زبان و ادب فارسي آمادگي هرگونه همکاري با سازمان صدا وسيما در مورد اين برنامه ها را دارد.
حداد عادل در مورد اينکه معادل برخي از اصطلاحات تخصصي فوتبال سخت پيدا مي شود نيز گفت: کار سخت را نيز بايد انجام داد ما تلاش مي کنيم تا بتوانيم بهترين واژه هاي جايگزين را پيدا کنيم و اگر نتوانستيم به مردم بگوييم نمي توانيم، اما از قبل نمي توان کاري را انجام نداد و بگوييم سخت است.
وي در ادامه تصريح کرد: چه ايرادي دارد به جاي کوارتر بگوييم چارک و يا در گذشته که ما واليبال بازي مي کرديم مي گفتيم يک دست بازي کرديم اما هم اکنون مي گويند يک ست بازي کرديم.
حداد عادل گفت: هم اکنون تمام گزارشگران ورزشي از واژه کاپيتان استفاده مي کنند که يک واژه بيگانه است گاهي اوقات نيز ديده مي شود که از واژه سرگروه استفاده مي کنند که آن نيز اشتباه است پيشنهاد من اين است که از واژه سريار به جاي کاپيتان استفاده شود البته واژه گزيني موضوعي سليقه اي است و اين واژه پيشنهاد من است.
رييس کميسيون فرهنگي مجلس شوراي اسلامي در پايان راجع به اين موضوع که چرا در مجلس شوراي اسلامي به جاي واژه هاي کميسيون و فراکسيون از معادل فارسي آنها استفاده نمي شود نيز گفت: هنوز براي واژه کميسيون معادل فارسي مناسبي پيدا نکرده ايم اما به جاي فراکسيون از جناح و به جاي واژه کميته نيز از کارگروه استفاده مي کنيم