فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژگان لاتین کتاب درسی زیست شناسی را به معادل های فارسی تبدیل کرده است. به عنوان مثال دانش آموزان از این به بعد به جای اسکلت واژه فارسی استخوانگان را در کتاب زیست شناسی می آموزند.

به گزارش مشرق، اضافه شدن واژه های جدید به کتاب درس زیست شناسی دانش آموزان دوره متوسطه یکی از مباحثی است که طی هفته های اخیر با اعتراضاتی از سوی دبیران درس زیست شناسی همراه شده است.
 
دبیران درس زیست شناسی نسبت به تغییر واژگان علمی در کتاب این درس معترض هستند و معتقدند که این موضوع دانش آموزان را در المپیادهای علمی بین المللی دچار سردرگمی می کند.
 
فرهنگستان زبان و ادب فارسی با مصوب کردن معادل های فارسی برای واژگان لاتین در کتاب زیست شناسی از آموزش و پرورش
خواسته تا آنها را در کتاب درسی دانش آموزان لحاظ کند که این موضوع در تغییرات کتاب های درسی برای سال تحصیلی 95-96 اعمال شده است.
 
برخی از واژگانی که در کتاب درسی زیست شناسی تغییر کرده اند بدین شرح است: باکتری به معادل فارسی ترکیزه، سیتوپلاسم با معادل فارسی دشتینه، اسکلت با معادل فارسی استخوانگان و DNA  با معادل فارسی دنا
 
دبیران درس زیست شناسی معتقدند که تلفظ این واژگان برای دانش آموزان دشوار است و از سوی دیگر آشنا شدن آنها با واژگان جدید فارسی زمانبر خواهد بود.
 
محمود امانی تهرانی مدیر کل دفتر تالیف کتاب های درسی وزارت آموزش و پرورش بر این باور است که اکثر کشورها برای حفظ زبان خود ملاحظاتی را برای کتاب های درسی اعمال می کنند چرا که استفاده از واژگان لاتین در کتب درسی باعث خو گرفتن دانش آموزان با این واژه ها می شود.
 
وی افزود: در واژگان فارسی که فرهنگستان مصوب کرده است به جای واژه هماتوکریت معادل فارسی خون بهره جایگزین شده است که درک آن برای دانش آموز آسان تر است و همچنین استفاده از معادل فارسی واژگان لاتین به درک بهتر و آموزش راحت تر متون درسی منجر می شود.
 
در ذیل متن واژگان مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای جایگزینی در کتاب درسی زیست شناسی را مشاهده می کنید.
ورود معادل فارسی واژگان علمی به کتاب زیست شناسی +معادل های فارسی

 
منبع: میزان

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • انتشار یافته: 8
  • در انتظار بررسی: 2
  • غیر قابل انتشار: 5
  • ۰۸:۴۹ - ۱۳۹۵/۰۵/۳۱
    2 0
    کلماتی مثل« پژواک نگاری» و «رگ نگاری» خوبه ولی معادل برای کلماتی مثل« باکتری »ساختن عجیب و نامانوس به نظر میاد.
  • چگنی ۰۹:۲۵ - ۱۳۹۵/۰۵/۳۱
    2 0
    همه قابل پسند بودن بجز دنا
  • سقراط ۱۰:۰۶ - ۱۳۹۵/۰۵/۳۱
    0 2
    مشرقیان عزیز، از اینکه بر روی مسائل اینچنین مهم تمرکز می نمایید بسیار سپاسگزارم و امیدوارم تلاشهایتان به ثمر بنشیند. به خدا قسم این معادل سازی ها ضربه مهلکی به دانش آموزان است. اگر اساتید ایرانی قادر بودند کتاب زیست شناسی در قد و قواره مثلا "کمپبل" بنویسند که رفرانس و منبع معتبر برای جهانیان گردد بحثی نبود و این اقدام مبارک بود. ولی ما حتی یک کتاب علمی ایرانی نداریم که در کالج ها و دانشگاه های کشورهای دیگر رفرانس باشد. پس این اقدام فقط مصرف داخلی دارد و ارتباط دانش آموزان را با مراکز علمی بین امللی مخدوش می نماید. پیشنهاد بنده این است ابتدا از طریق "تولید علم" و نگارش کتب علمی و سپس تبدیل آنها به رفرانس جهانی که در دانشگاههایی همانند هاوارد و آکسفورد و ... بعنوان منبع و رفرانس مورد قبول قرار گیرند، اقدام نماییم. بدیهی است آنگاه معادلسازیها چون جهانی است دیگر ارتباطات دانس آموزان ایرانی را با سایر مراکز علمی مختل نمی کند. همین جوریش هم "علم" به اندازه کافی عظمت دارد که یادگیری را سخت می نماید چه رسد به زمانی که انفکاک واژگان داشته باشیم. یاد آوری می نمایم هدر دادن سرمایه های ملی (شامل نیرو و وقت فرزندانمان و کاغذ و جوهر و...) موجبات عذاب الهی را فراهم می سازد.
  • ۱۰:۳۰ - ۱۳۹۵/۰۵/۳۱
    0 1
    لغات بین المللی که همه دنیا به یک اسم شناخته میشه ولی ...
  • AminS130i ۱۱:۲۶ - ۱۳۹۵/۰۵/۳۱
    0 3
    بسیار خوب و عالی حتی این واژگان در دوره ی لیسانس نیز باید استفاده شود. ولی در دوره های تحصیلات تکمیلی ( ارشد و دکترا ) دانشجویان "باید" مطالب به زبان اصلیش رو بخونن.(البته به نطر من!).
  • ۱۱:۵۷ - ۱۳۹۵/۰۵/۳۱
    2 2
    خنده داره .........................................
  • ۰۹:۳۴ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۱
    2 1
    کار پسندیده ای است.
  • ۰۸:۴۹ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۲
    1 0
    خانه از پایه وبن ویران است خواجه در فکر نقش ایوان است.

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس