
به گزارش مشرق به نقل از ايسنا، در اين نشست، کريم زماني در سخناني اظهار کرد: بر روي ترجمهي قرآن کريم هرچقدر کار شود، کم است؛ منتها هرکس از زاويهي ديد خود بر روي ترجمهي اين کتاب کار ميکند.
او ادامه داد: من با توجه به اينکه نگاهم به کتاب قرآن کريم، نگاه کوتاهي بود، سعي کردم توضيحات تفسيري علما و اهل فن را در اين کتاب بياورم.
در ادامهي اين نشست، سيدکاظم حافظيان با اشاره به اينکه زمان زيادي منتظر ترجمهي قرآن کريم توسط کريم زماني بوده است، گفت: آنچه به عنوان «ترجمهي روشنگر قرآن کريم» در اختيارمان قرار گرفته، از بهترين نمونههاي ترجمهي قرآن کريم است.
او افزود: شيوهي نگارش استاد در ترجمه همين شيوههايي است که سالهاست در کتابهاي خود پي ميگيرند.
حافظيان با بيان اينکه براي کتاب «شرح مثنوي» کريم زماني نقدي با عنوان «شرحي به زلالي آب ديده» نوشته است، عنوان کرد: همان اتفاق در اين تحقيق و نگارش که در ترجمهي قرآن کريم توسط کريم زماني انجام شده، رخ داده است.
او همچنين گفت: در کتاب «ترجمهي روشنگر قرآن کريم» توضيحاتي براي ترجمهي آن قرار داده شده که کار را براي خوانندهي فارسيزبان آسان ميکند و اين شرحها تماما مبتني بر منابع صالح و موثق است، ضمن اينکه قسمتهاي مشکل در ترجمهي قرآن کريم که حتما بايد به مفسران بزرگ استناد داده شود، در اين کتاب استناد داده شده است.
حافظيان سپس دربارهي ساختار ظاهري کتاب گفت: نوع ساختار جلد و آستر و صفحات اول طوري است که ديرتر از کتابهاي قرآني ديگر از بين ميرود و انتخاب حروف و صفحهآرايي و تنظيم صفحات و تمام موارد اينچنيني از ديد من به عنوان يک کتابدار خوب طراحي شده است.
او با اشاره به اشراف کريم زماني به شعرهاي شاعراني مانند مولانا، گفت: اين اشراف استاد زماني در ترجمهي قرآن بسيار زيبا به کمک مطالعهکننده ميآيد.
همچنين حسين استادولي با بيان اينکه قرآن کريم کتابي است همگاني و همهزماني، گفت: قرآن کريم به دليل اينکه براي هميشه و براي همه است، بايد به گوش همه برسد و براي همه قابل فهم باشد؛ بنابراين ترجمهي قرآن امر بسيار حساسي است و خود ترجمه به معني تفسير است.
استادولي دربارهي ترجمهي کريم زماني گفت: ترجمهي استاد زماني مزايايي دارد که اولين مزيت آن، ترجمه به همراه شرح است که به نظر من، صرف ترجمهي تنها زيبايي ندارد.
او ادامه داد: مزيت دوم ترجمهي کريم زماني از قرآن کريم، شرح لغات است و سومين مزيت، استفاده از بيتها و آثار شاعران است که براي بهتر مفهوم کردن آيات قرآن از آنها استفاده کرده است. همچنين استفاده از تفاسير معتبر يکي ديگر از حسنهاي اين کتاب است.
استادولي با اشاره به اينکه اشتباه جدياي که ترجمهي قرآن کريم را خراب کرده باشد، در اين ترجمه نديده است، گفت: اما بعضي اشتباهات کوچک وجود دارد، همچنين کتاب ويرايش خوبي ندارد.
در ادامهي اين مراسم، بهاءالدين خرمشاهي با بيان اينکه هرچقدر به «ترجمهي روشنگر قرآن کريم» رجوع کرده، از آن لذت برده و استفاده کرده است، گفت: ترجمهي کريم زماني هر سورهاي را معرفي ميکند و معاني عمدهي آن سوره را ميگويد و ديگر اينکه ريشهي ثلاثي کلمات و افعال و صفات را آورده است.
او با بيان اينکه «ترجمهي روشنگر قرآن کريم» يک کتابخانهي قرآني است، گفت: خواندن اين کتاب براي کسي سخت نيست و صفحهآرايي کتاب نيز بسيار زيبا انجام شده است.
خرمشاهي با تأکيد بر اينکه «ترجمهي روشنگر قرآن کريم» يکي از پنج ترجمهي برتر قرآن در صد سال اخير است، گفت: چيزي بهنام بهترين ترجمهي قرآن وجود ندارد؛ به دليل اينکه در تمام ترجمهها جاي بحث و شبههگيري وجود دارد.
در پايان اين مراسم، از کتاب «ترجمهي روشنگر قرآن کريم»، ترجمه، تحقيق و نگارش کريم زماني، رونمايي شد. اين کتاب با قيمت 50هزار تومان و شمارگان پنجهزار جلد توسط نشر نامک به چاپ رسيده است.