کد خبر 30791
تاریخ انتشار: ۲ اسفند ۱۳۸۹ - ۱۴:۲۷

رئيس فرهنگستان زبان و ادب فارسي با ارسال نامه‌اي به دبير کميسيون فرهنگي هيئت دولت با تاکيد بر اينکه "کاسپين" واژه‌اي فارسي نيست، يادآور شد: وارد شدن اين لفظ به زبان فارسي مجوزي خواهد شد براي به کار بردن مشتقات بسياري از الفاظ ايراني که در زبان‌هاي غربي بر اساس قواعد دستوري آن زبان‌ها ساخته مي‌شوند.
به گزارش مشرق به نقل از مهر، غلامعلي حداد عادل رئيس فرهنگستان زبان و ادب فارسي با ارسال نامه‌اي به سعيد هاشمي دبير کميسيون فرهنگي هيئت دولت پيرامون استفاده از واژه "کاسپين" براي درياي خزر اعلام کرد: پيرو بحث‌هاي جلسه مورخ 27 ديماه 89 اين کميسيون، همانطور که پيش از اين نيز اعلام شده‌ است، فرهنگستان لفظ "کاسپين" را فارسي نمي‌داند.

وي در ادامه اين نامه آورده است: اين لفظ در زبان‌هاي اروپايي براي اشاره به درياي خزر به کار مي‌رود. لفظ کاسپين برگرفته از نام قومي است که پيش از مادها در اين سرزمين زندگي مي‌کردند و کاسپي نام داشتند. در زبان انگليسي براي بيان نسبت از جزءian استفاده مي‌شود؛ همان گونه که ايراني را Iranian و ايتاليايي را Italian مي‌گويند، کاسپي را نيز کاسپين مي‌گويند.

رئيس کميسيون فرهنگي مجلس در نامه‌اش به دبير کميسيون فرهنگي هيئت دولت، نوشته است: اين صورت به هيچوجه فارسي نيست و ما براي نسبت دادن منطقه به قوم يا بالعکس از اين صورت استفاده نمي‌کنيم. وارد شدن اين لفظ به زبان فارسي مجوزي خواهد شد براي به کار بردن مشتقات بسياري از الفاظ ايراني که در زبان‌هاي غربي بر اساس قواعد دستوري آن زبان‌ها ساخته مي‌شوند.

رئيس فرهنگستان زبان و ادب فارسي همچنين يادآور شده است: مخالفت مقام معظم رهبري با واژه "پرشيا" براي خودروي سواري پرشيا نيز به همين‌ دليل بود و اين نام در نهايت به "پژو پارس" تغيير يافت. به ‌کار ‌بردن الگوهاي واژه‌سازي فرنگي در زبان فارسي و براي کلمات فارسي يا ايراني امري پذيرفته نيست و نهادهاي دولتي بيش از همه بايد از آن پرهيز نمايند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس