به گزارش مشرق، سرشار طرح تلخيص اين رمان را متعلق به 15 سال پيش خواند و به ايسنا، گفت: بيش از 15 سال پيش، رمان «جنگ و صلح» تولستوي را در حلقهي نقد حوزهي هنري و دفتر ادبيات ايثار بنياد جانبازان نقد کردم. حاصل اين نقد، يک کتاب 300صفحهيي شد با عنوان «نگاهي تازه به جنگ و صلح». درعين مطالعه و نقد به اين نتيجه رسيدم که اين رمان ارزشمند در زمان نگارش خود رمان خوشخواني بوده؛ اما اکنون زيادي حجيم است و داراي بخشهاي زايدي است که حذف آنها نه تنها باعث لطمه خوردن به آن ميشود؛ بلکه باعث منسجمتر شدن و خوشخوانتر شدن براي خوانندهي امروزي ميشود.
او با اشاره به اينکه طرح تلخيص رمانهاي بزرگ دنيا پيشنهاد مقام معظم رهبري بوده است، گفت: من با نکاتي که از نقد متوجه شده بودم، رمان «جنگ و صلح» را تلخيص کردم؛ اما تلخيص رماني با 500 شخصيت مهم کار بسيار دشواري است. براي اين کار بايد رمان را به گونهاي تلخيص کنيم که نه شخصيتها بيمقدمه وارد داستان شوند و نه در جايي از داستان فراموش شوند.
سرشار با اشاره به حجيم بودن اين رمان، گفت: من در اين تلخيص، رمان را که بالغ بر سههزار صفحه دارد، در 900 صفحه يعني يکسوم تلخيص کردم که چاپ آن از 13 سال پيش که قرار بود در حوزهي هنري به چاپ برسد، به تأخير افتاد.
اين نويسنده با اشاره به ترجمهي اين اثر گفت: چون ترجمهي اين رمان متعلق به سال 1334 يعني 55 سال پيش بود و مترجم به علت آشنا نبودن با داستاننويسي، اين رمان را با نثر مقالهيي ترجمه کرده است، در اين خلاصه مجبور شدم که با حفظ امانت، ترجمه را بازنويسي کنم.
او با اشاره به تلخيصهاي انجامشده از رمان «جنگ و صلح» در جهان، گفت: در تلخيصهايي که از اين رمان در جهان انجام شده است، اثر ابتر شده و شما با «جنگ و صلح» واقعي مواجه نميشويد؛ بلکه با برداشتي از آن مواجهايد؛ اما در اين تلخيص، تمام زيباييهاي اثر حفظ شده است و من معتقدم اگر روزگاري تولستوي در اين زمان زندگي ميکرد و ميخواست اين رمان را بنويسد، آن را اينگونه مينوشت.
او همچنين افزود: فکر ميکنم اين اثر بتواند جوانان و اهل ادب را به خود جلب کند.