به گزارش سرویس فرهنگی مشرق، احسان عباسلو مترجم در گفتوگو با فارس ضمن اشاره به مجموعه در دست ترجمه خود اظهار داشت: قرار است مجموعه شعر شاعران ایرانی از فارسی به انگلیسی ترجمه شود.
وی ادامه داد: این اثر در بردارنده اشعار ۳۵ شاعر است که در طی جلسات مشاوره و رایزنی با شورای ترجمه حوزه هنری در دفتر آقای شاه آبادی قرار شد ۳۵ شاعر برای مرحله اول انتخاب شوند چرا که این مجموعه فاز دوم هم خواهد داشت تا اشعار شاعران دیگر هم ترجمه شود.
عباسلو تصریح کرد: جلد اول کار در بردارنده اشعار ۳۵ شاعر است که از جمله آنها میتوان به محمدعلی بهمنی، عمران صلاحی، یوسفعلی میرشکاک، سیدحسن حسینی، سیدعلی موسوی گرمارودی، مرحوم طاهره صفارزاده، شفیعی کدکنی، ضیاء موحد، منوچهر آتشی اشاره کرد.
به گفته این مترجم، این مجموعه تا پایان تابستان قرار است به ثمر برسد.
عباسلو در پاسخ به اینکه انتخاب شاعران برای این مجموعه بر چه اساسی صورت گرفت، ابراز داشت: قاعدتا شاعرانی که در دوران مدرن باشند و اشعاری مدرن داشته باشند انتخاب میشوند چون طبیعتا اشعار شاعران کلاسیک همانند حافظ و مولوی ترجمه شده است، اما در حال حاضر شعر مدرن ایران است که به فرا مرزها منتقل نشده، از این رو قرار شد اشعار این شعرا ترجمه شود.
وی بیان کرد: البته اشعار نیما یوشیج، احمد شاملو و مهدی اخوان ثالث هم ترجمه خواهد شد و این مجموعه صرفا اختصاص به اشعار و شاعران پس از انقلاب ندارد.
عباسلو پیرامون نام این مجموعه خاطرنشان کرد: هنوز نامی برای این مجموعه انتخاب نشده، البته پیشنهادهایی چون «گزیدهای از شعر معاصر ایران» شده اما به نام قطعی نرسیدهایم، قرار شد پس از آماده شدن نهایی در یک جلسه مشورتی روی نام کتاب هم به نتیجه برسیم.
این مجموعه از فارسی به انگلیسی ترجمه میشود و احتمالا حدود ۲۰۰ صفحه خواهد بود که از سوی حوزه هنری روانه بازار کتاب میشود. البته قرار است خلاصهای از شرح حال، فضا و مضامین شعری شاعران هم در کتاب درج شود.
وی ادامه داد: این اثر در بردارنده اشعار ۳۵ شاعر است که در طی جلسات مشاوره و رایزنی با شورای ترجمه حوزه هنری در دفتر آقای شاه آبادی قرار شد ۳۵ شاعر برای مرحله اول انتخاب شوند چرا که این مجموعه فاز دوم هم خواهد داشت تا اشعار شاعران دیگر هم ترجمه شود.
عباسلو تصریح کرد: جلد اول کار در بردارنده اشعار ۳۵ شاعر است که از جمله آنها میتوان به محمدعلی بهمنی، عمران صلاحی، یوسفعلی میرشکاک، سیدحسن حسینی، سیدعلی موسوی گرمارودی، مرحوم طاهره صفارزاده، شفیعی کدکنی، ضیاء موحد، منوچهر آتشی اشاره کرد.
به گفته این مترجم، این مجموعه تا پایان تابستان قرار است به ثمر برسد.
عباسلو در پاسخ به اینکه انتخاب شاعران برای این مجموعه بر چه اساسی صورت گرفت، ابراز داشت: قاعدتا شاعرانی که در دوران مدرن باشند و اشعاری مدرن داشته باشند انتخاب میشوند چون طبیعتا اشعار شاعران کلاسیک همانند حافظ و مولوی ترجمه شده است، اما در حال حاضر شعر مدرن ایران است که به فرا مرزها منتقل نشده، از این رو قرار شد اشعار این شعرا ترجمه شود.
وی بیان کرد: البته اشعار نیما یوشیج، احمد شاملو و مهدی اخوان ثالث هم ترجمه خواهد شد و این مجموعه صرفا اختصاص به اشعار و شاعران پس از انقلاب ندارد.
عباسلو پیرامون نام این مجموعه خاطرنشان کرد: هنوز نامی برای این مجموعه انتخاب نشده، البته پیشنهادهایی چون «گزیدهای از شعر معاصر ایران» شده اما به نام قطعی نرسیدهایم، قرار شد پس از آماده شدن نهایی در یک جلسه مشورتی روی نام کتاب هم به نتیجه برسیم.
این مجموعه از فارسی به انگلیسی ترجمه میشود و احتمالا حدود ۲۰۰ صفحه خواهد بود که از سوی حوزه هنری روانه بازار کتاب میشود. البته قرار است خلاصهای از شرح حال، فضا و مضامین شعری شاعران هم در کتاب درج شود.