کد خبر 1634099
تاریخ انتشار: ۲۷ مرداد ۱۴۰۳ - ۱۶:۲۴

به گزارش مشرق،یکی از کاربران توئیتری با اشاره به تیترزنی بی بی سی برای شهادت نوزادان دوقلویی که پدرشان برای دریافت شناسنامه به ثبت احوال رفته بود، نوشت:

من نمیدونم اسمشو چی بزارم، خودتون براش یه واژه پیدا کنید

بی‌بی‌سی اسرائیلی در خبر اول نوشته

"پدر می گوید که نوزادان دوقلو در حمله اسرائیل در غزه هنگام ثبت تولد کشته شدن"

ولی همون رو اومده اصلاح کرده و نوشته

"دوقلوها در غزه به دلیل ثبت نام تولد پدر کشته شدن"

بی شرفی بی بی سی در یک تیترزنی!

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • انتشار یافته: 17
  • در انتظار بررسی: 2
  • غیر قابل انتشار: 5
  • حسین IQ ۱۷:۳۸ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    13 31
    با سلام ، مفهوم انگلیسی هر دو خبر یکی است و ترجمه شما بشدت غلط است لطفا بیشتر دقت کنید
    • IR ۲۳:۱۲ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
      1 0
      خودت بیشتر دقت کن کجا معنی این دو تا یکسانه پروفسور
    • ایرانی IR ۰۲:۵۴ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۸
      1 0
      بی بی جیغ، صدای شیطان
  • وطنم ایران US ۱۷:۵۸ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    8 1
    چی فکر کردید بی بی سی خیال می کنید این شبکه ها از حقوق و انسانیت دیگران دفاع میکنند .نه اصلا و ابدا اینها صهیونیستها ولابی های آنها هستند جون این را اگر ننویسند روز بعد اخراج آمد.فقط برای تفرقه اندازی در آسیا برنامه می‌سازند .وطن پرست ایرانی باید یک گوشمالی درست به این وطن فروشان فارسی بلد بدهند و محیط را برایشان ناامن کنند .
  • US ۱۸:۴۶ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    0 1
    تو چقدر بی سوادی یارو مگه مجبوری وقتی بلد نیستی ترجمه کنی؟ به دلیل ثبت نام تولد پدر یعنی چی؟ As رو چی ترجمه کردی؟ به دلیل؟! As اینجا یعنی: در هنگام ، همزمان، در حالیکه... مشرق جان میدونم بیسوادی میدونم اونجا فارسی رو هم به زور بلدین ولی هر کی هر تویییتی میزنه نشر نکن! من مترجم همزمانم! این ترجمه دوم هم از نظر نگارشی زبان مبدا و هم مقصد ایراد داره.
  • US ۱۸:۴۹ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    15 1
    دانشمندا! هر دوتا تیتر یکیه. فقط تو یکی، حمله ی اسراییل رو سانسور کرده. متن هر دو تیتر هم اینه: کشته شدن دوقلوها هنگامی که پدر در حال ثبت گواهی تولدشون بوده. این توییت زنه ، جمله فارسیش کلا اشتباهه. به دلیل ثبت نام تولد پدر یعنی چی؟ خخخ...
  • IR ۱۹:۲۶ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    11 2
    کجاش نوشته به دلیل ثبت نام کشته شدن؟نوشته هنگام ثبت نام. چقدر انگلیسیتون داغونه خخخخخ
  • مهدی IR ۱۹:۳۸ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    12 2
    از بی شرفی انگلیسی ها هرچقدر بگید کمه
  • IR ۱۹:۵۷ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    0 0
    وقتی خدا تو کاسه خودشون گذاشت اونوقت میفهمن داغ فرزند چیه و هرجور خواستن واسه خودشون تیتر بزنن .
  • IR ۲۰:۱۰ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    0 1
    بی بی سی جمهوری اسلامی رو آورد سر کار شما که باید خوشحال باشید
  • IR ۲۲:۵۹ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    1 1
    خخخ یه کلاس انگلیسی برید
  • IR ۲۳:۳۴ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    1 0
    صرفا خبر رو به صورت مجهول نوشته تا نگه اسراییل زده کشته
  • CA ۲۳:۴۱ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    2 0
    معنی هردو تیتر یکیست.تیتر سمت چپ اصلا معنی «به دلیل ثبت نام تولد پدر کشته شدن» رو نمیده. معنی درستش اینه که زمانیکه پدر رفته بود برای نوزادهای دوقلوش درخواست صدور شناسنامه بده دوقلوها کشته شدن.
  • علی ایران IR ۲۳:۵۱ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۷
    1 1
    ترجمه شما اشتباه است ولی از انگلیسی پست فطرت تر خدا نیافریده!
  • IR ۰۰:۳۳ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۸
    1 4
    به فرزندان خود تیراندازی و شنا که یاد ندادید، لااقل انگلیسی یاد بدید: وقتی دو جمله دارید و با حرف اضافه as به هم متصل میکنید معنی دو کاری که به شکل موازی انجام میشن رو میگیره و as معنی هنگامیه که میگیره. یعنی: نوزادان کشته شدن وقتیکه بابا داشته مدارک تولد میگرفته. as وقتی برای دلیل استفاده میشه، زمان دو جمله متفاوت میشه. اینجا هر دو جمله زمانش گذشته ساده هست.
  • CA ۰۳:۱۰ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۸
    4 0
    هردو تیتر یکیه. جناب هیچ اینو خوب نفهمیده و بد ترجمه کرده.اگه پاکش کنید بهتره
  • IR ۰۸:۴۸ - ۱۴۰۳/۰۵/۲۸
    4 0
    از بیسوادی مترجم هر چی بگیم کم گفتیم. یه دوره آموزشی برو بعد توییت کن.

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس