وی در مورد کتابهای خارجی عرضه شده در نمایشگاه بین المللی کتاب گفت: کتاب های خارجی شرکت کرده در نمایشگاه چندان تفاوتی با سال های پیش نداشتند و با نگاهی که به برخی از کاتالوگ ها و فهرست آثار ناشرین شرکت کرده داشتم، کتاب جدید یا چشمگیری مشاهده نکردم. از سوی دیگر کتاب های بخش خارجی به لحاظ قیمت به گونه ای هستند که مخاطب کمتری به سوی آنها می رود.
کتاب امیرخانی در نمایشگاه امسال پدیده بود
نادمی در مورد پدیده های حاضر در این نمایشگاه گفت: امسال کتاب خاصی که مورد توجه مخاطبان قرار گیرد، در نمایشگاه دیده نمی شد. یکی از دلایل این امر به هجوم ناشران برای ارائه ترجمه های مختلفی از یک اثر باز می گردد، زیرا این امر موجب سرشکن شدن فروش کتاب در میان ناشران مختلف می شود.
وی در ادامه افزود: البته در این میان کتاب «قِیدار» رضا امیرخانی یک استثناء محسوب می شد و هر باری که از جلوی غرفه ناشر این کتاب می گذشتم، شاهد ازدحام جمعیت برای خرید این کتاب بودم. این پدیده ای بود که در نمایشگاه امسال یک استثناء محسوب می شد. این اتفاق برای کتاب قبلی این نویسنده «جانستان کابلستان» هم رخ داد و باید پذیرفت که رضا امیرخانی شخصا یک پدیده در ادبیات داستانی است.
از فروشگاهی بودن نمایشگاه کتاب لذت می برم
وی در مورد ایجاد سالن های «بیداری اسلامی» و «یاس» گفت: ایجاد این دو سالن در نمایشگاه موجب شده بود تا فضای نمایشگاه کتاب به صورت نمایشگاه در آید و بسایر بخشهای نمایشگاه نیز به مانند روال پیش بیشتر فروشگاه بود. البته من شخصا از فروشگاهی بودن نماییشگاه خیلی لذت می برم.
نادمی در مورد فروشگاهی شدن نمایشگاه کتاب و انتقادهایی که گاها به این پدیده فرهنگی می شود، گفت: اگر اصولی و منطقی به بحث بنگریم، نمایشگاه و فروشگاه دو مبحث متفاوت هستند و من نیز معتقدم که باید نمایشگاه کتاب به صورت مکانی برای نمایش کتاب باشد. اما با توجه به فضایی که بعد از انقلاب در فضای فرهنگی ایران ایجاد شد، مردم نیز از این سبک برگزاری نمایشگاه استقبال کردند و من فکر نمی کنم که در هیچ جایی از دنیا نمایشگاه کتاب از چنین بازدیدی برخوردار باشد.
این مترجم در ادامه افزود: اگر تعریف ما از نمایشگاه تغییر یابد و زیر ساخت های آن هم ایجاد شود، می توانیم به سمتی حرکت کنیم که نمایشگاه های کتاب محلی برای نمایش کتاب باشند ،اما با توجه به شرایط کنونی، برگزاری نمایشگاه به این شیوه بسیار جالب است و می شود آن را «جشن خرید کتاب» نام گذاری کرد. برگزاری این چنین نمایشگاه کتاب به مانند دیگر اتفاقات فرهنگی ما هستند که در کشور اتفاق می افتد مانند جشنواره فیلم فجر.
ترجمه «آیسوخولوس» و «تالار گرگ» برترین ترجمه ها در سال90
وی در خصوص برترین آثار ترجمه شده در سال 90 نیز گفت: ترجمه عبدالله کوثری از کتاب «نمایشنامه های آیسوخولوس» در نوع خود جذاب بود، زیرا آقای کوثری تلاش خوبی در زمینه ترجمه این آثار به نثر داشتند. کتاب «تالارگرگ» هیلاری مانتل که توسط علی اکبر قاضی زاده ترجمه شده بود نیز ترجمه بسیار خوش خوانی است.
نادمی در پایان درباره سایر آثار ترجمه اینگونه اضافه کرد که، دیگر کتاب های ترجمه شده از نظر هنر و ادبی چندان چشمگیر نبودند و فکر می کنم بخشی از آن به عجله ناشران و مترجمان باز می گردد.