به گزارش مشرق به نقل از ایسنا، مصطفی دنیزلی در نشست خبری پیش از بازی تیمهای پرسپولیس و الغرافه قطر اظهار کرد: قطعا بازی آسانی پیشروی ما نخواهد بود چرا که در زمین حریف بازی میکنیم. اما پرسپولیس برای صعود آسان از گروهش باید بازی خوبی انجام دهد.
وی در پاسخ به این سوال که بازیکنان الغرافه قطر و کیفیت این تیم را تا چه حد شناسایی کردید؟ گفت: قبول دارم که الغرافه بازیکنان خوبی از جمله فرهاد مجیدی، طلال و یک بازیکن دیگر دارد که فوقالعاده است، اما پرسپولیس هم نفرات خوبی دارد که حتی لازم نیست نام آنها را ببرم. من به تیم اعتماد کامل دارم.
دنیزلی در پاسخ به این سوال که آیا برای بردن الغرافه و کسب سه امتیاز به قطر آمدهاید؟ گفت: کاری به نتیجه این مسابقه ندارم. هر نتیجهای میتواند پس از پایان این بازی رقم بخورد، اما مهمتر از نتیجه آن است که هواداران پرسپولیس از کیفیت بازی تیمشان راضی باشند. ما سعی میکنیم که این بازی را ببریم اما مهمتر از آن این که بازی خوبی را ارائه دهیم. در تیم ما چند بازیکن مصدوم هستند که در این سفر ما را همراهی نکردند، ( مهدی مهدوی کیا، علیرضا محمد و مهرداد اولادی) اما سایر بازیکنان وضعیت خوبی دارند.
با توجه به این که فرصت محدودی به نشست خبری پیش از بازی رقابتهای لیگ قهرمانان آسیا اختصاص داده میشود، لذا ترجمه صحبتهای دنیزلی که به ترتیب از ترکی به فارسی، فارسی به انگلیسی و انگلیسی به عربی و بالعکس بود، باعث شد او در این نشست کمتر صحبت کند.
وی در پاسخ به این سوال که بازیکنان الغرافه قطر و کیفیت این تیم را تا چه حد شناسایی کردید؟ گفت: قبول دارم که الغرافه بازیکنان خوبی از جمله فرهاد مجیدی، طلال و یک بازیکن دیگر دارد که فوقالعاده است، اما پرسپولیس هم نفرات خوبی دارد که حتی لازم نیست نام آنها را ببرم. من به تیم اعتماد کامل دارم.
دنیزلی در پاسخ به این سوال که آیا برای بردن الغرافه و کسب سه امتیاز به قطر آمدهاید؟ گفت: کاری به نتیجه این مسابقه ندارم. هر نتیجهای میتواند پس از پایان این بازی رقم بخورد، اما مهمتر از نتیجه آن است که هواداران پرسپولیس از کیفیت بازی تیمشان راضی باشند. ما سعی میکنیم که این بازی را ببریم اما مهمتر از آن این که بازی خوبی را ارائه دهیم. در تیم ما چند بازیکن مصدوم هستند که در این سفر ما را همراهی نکردند، ( مهدی مهدوی کیا، علیرضا محمد و مهرداد اولادی) اما سایر بازیکنان وضعیت خوبی دارند.
با توجه به این که فرصت محدودی به نشست خبری پیش از بازی رقابتهای لیگ قهرمانان آسیا اختصاص داده میشود، لذا ترجمه صحبتهای دنیزلی که به ترتیب از ترکی به فارسی، فارسی به انگلیسی و انگلیسی به عربی و بالعکس بود، باعث شد او در این نشست کمتر صحبت کند.