فناوری روز به روز در حال رشد است و رد پای تغییرات خرد و کلانی که ایجاد می‌کند در زندگی روزانه هم به خوبی قابل مشاهده است. در فیلم‌های علمی و تخیلی هم مدام درباره استیلای ربات‌ها بر انسان‌ها در آینده صحبت می‌شود. اما آیا چنین چیزی حقیقتا به وقوع می پیوندد؟ پاسخ منفی است. انسان از قدرتی به نام درک و احساس برخوردار است. یعنی ویژگی و توانمندیِ شگفت‌انگیزی که بعید به نظر می‌رسد، ربات‌ها به زودی به آن مجهز شوند. در دنیای ترجمه هم این موضوع مهم است: هیچ چیز جای ترجمه انسانی را نمی‌گیرد.

 

چرا هیچ‌ چیز جای ترجمه انسانی را نمی‌گیرد؟

ترجمه کردن فرایند پیچیده‌ای است. به صرف اینکه می‌توانید لغات و جملات را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کنید، یک مترجم نخواهید بود. مترجم کسی است که می‌تواند زبان مبدأ و مقصد را به درستی و دقت به هم پیوند دهد.

یعنی ضمن ترجمه لغات و جملات به روانی و شیوایی کلام در زبان مقصد توجه دارد و کار را طوری انجام می‌دهد که مخاطب خارجی با خواندن متن ترجمه‌شده لحظه‌ای نسبت به ترجمه بودنِ آن شک نکند.

مترجمان خبره می‌توانند معانی و مفاهیم را به درستی درک کنند، فهم آنها را برای مخاطبان خود نیز به بهترین شکل، مقدور سازند و ترجمه فوری را در کوتاه‌ترین زمان ارائه دهند. پس مترجمی، هنر، فن و علم به صورت هم‌زمان است.

 

ربات‌های ترجمه چگونه عمل می‌کنند؟

ربات‌ها و نرم‌افزارهای ترجمه از روش‌های پیشرفته و مطلوبی برای ترجمه بهره نمی‌برند. اغلب این برنامه‌ها با شکستن اجزای جمله به قطعات و بخش‌های کوچک‌تر، اقدام به ترجمه می‌کنند. نتیجه این کار معمولا باعث می‌شود با متنی رو به رو باشید که نه تنها زیبا نیست بلکه برای فهم و درک آن، به یک مترجم دیگر نیاز است. در هر زبان، اصطلاحات و واژه‌های پیچیده و متعددی وجود دارد. چطور می‌توان ترجمه همه اینها را به ماشینی واگذار کرد که فاقد قدرت فکر، تحلیل و البته احساس است.

نکته مهم دیگری که باید در نظر داشته باشید، این است که ساختار زبان‌های مختلف با هم تفاوت دارد و قطعا هیچ ربات مترجم و نرم‌افزاری برای پوشش دادن تمام زبان‌ها به وجود نیامده است. پس ترجمه با این برنامه‌ها، اصلا نتایج مطلوبی نخواهد داشت.

مترجمی موفق خواهد بود که با دیدی دقیق به متن اصلی نگاه کند و با درک صحیح آن، تسلط به زبان مقصد و استفاده از هنر و ظرافت در یافتن کلمات و جملات مناسب، اقدام به ترجمه نهایی کند. این همه مسئولیت دشوار انسانی قطعا از عهده یک ربات مترجم خارج است.

 

استفاده از ترجمه ماشینی، اعتبارتان را زیر سؤال می‌برد

دنیای این روزهای ما، دنیای ارتباطات است. در دنیای ارتباطات برای رشد در هر زمینه‌ای باید نیم‌نگاهی به خارج از مرزها داشته باشید. این نگاه و برقراری ارتباط نیاز به یادگیری زبان‌های خارجی به ویژه زبان انگلیسی دارد. حال تصور کنید که به زبان‌های دیگر مسلط نیستید. در این صورت چه باید کرد؟ راه‌کار هر چه که باشد، قطعا استفاده از ربات‌های مترجم نیست. استفاده از ترجمه‌های ماشینی می‌تواند، اعتبارتان را در زمینه‌های مختلف کاملا مخدوش کند.

برای مثال، اگر قرار باشد گزارشی از محصولات شرکت‌تان را به شرکتی خارجی ارسال کنید و برای ترجمه متون خود از ربات‌ها کمک بگیرید، نتیجه چگونه خواهد بود؟ حتما حدس می‌زنید که با عبارات و کلماتی غیردقیق و بعضا خنده‌دار رو به رو خواهید شد.

فقط در این مثال نیست که نرم‌افزارهایی مانند گوگل‌ترنسلیت یا سرویس ترجمه گوگل، اعتبارتان را مخدوش و متزلزل می‌کنند. مثال‌ها در این زمینه بی‌شمار هستند. تحویل یک پروژه درسی به استاد، انجام تحقیقات دانش‌آموزی، ترجمه یک کتاب یا مقاله و... هم با کمک ترجمه‌های ماشینی، نتیجه‌ای به همراه نخواهند داشت و فقط باعث خدشه‌دار شدن آبرو و اعتبارتان می‌شوند.

 

به سؤتفاهمات فرهنگی و زبانی فکر کرده‌اید؟

اگر برای ترجمه متون مختلف دست به دامان برنامه‌های دیجیتالی شوید از یک موضوع مهم دیگر هم غافل خواهید شد: ربات‌ها و برنامه‌های خودکار ترجمه توانایی تشخیص لحن و ریتم جملات را ندارند و نمی‌توانند منظور را به درستی به مخاطبان خود منتقل کنند.

ضمن اینکه یک ربات هیچ‌گاه نمی‌تواند یک جمله را از چند زاویه مورد بررسی قرار بدهد و ترجمه‌ای دقیق از آن داشته باشد. به همین خاطر در بسیاری از موارد، ترجمه‌ای که ارائه می‌کند، فرسنگ‌ها با آنچه در زبان مبدأ مطرح شده، فاصله دارد.  اما اگر ترجمه خود را به کارشناسان خبره انسانی بسپارید، قطعا به شما متنی صحیح و واضح و به دور از سؤتفاهمات معنایی و فرهنگی ارائه خواهند کرد.

 

در یک کلام: ترجمه انسانی قطعا بهتر از ترجمه ماشینی است

شاید از آن طرفداران دوآتشه فناوری‌های جدید هستید و دوست دارید که در نبرد میان انسان و ربات‌ها، دوستان دیجیتالی‌تان(ربات‌ها) پیروز شوند. فارغ از احترامی که برای علایقتان قائل هستیم باید بگوییم که به نظر نمی‌رسد در حال حاضر، مترجمان دیجیتالی جایگاه انسان‌ها را تسخیر کنند.

ترجمه فقط معنی کردن لغت‌ها و جملات از زبانی به زبان دیگر نیست. پشت هر واژه و عبارت باید از فکر، استدلال، احساس و ادراک استفاده شود. این ویژگی‌ها را در یک مترجم ماشینی پیدا نخواهید کرد و برای ترجمه متون حساس مانند ترجمه کتاب نمی توان به آن اکتفا کرد. ترجمه انسانی فعلا بهترین روش ترجمه است.

 

جمع‌بندی نهایی

حتی اگر بپذیرید که ترجمه انسانی بهتر و برتر از ترجمه ماشینی است باز هم مسیر دور و درازی را در پیش دارید. در میان مترجمان رنگارنگی که در بازار حرفه‌ای ترجمه فعالیت می‌کنند، یافتن گزینه‌های قابل‌اعتماد بسیار دشوار است. سرویس‌های ترجمه مختلفی مشغول به فعالیت و خدمات‌رسانی هستند اما تنها به عده‌ای می‌توان اعتماد کرد که درک درستی از فرایند ترجمه دارند و می‌دانند چطور با بهره‌گیری از مترجمان متخصص در زمینه‌های مختلف علمی می‌توانند در مسیری واضح و درست، پروژه‌های مختلف را سر و سامان دهند.

وبسایت ارائه خدمات ترجمه رایت می یکی از مراکزی است که با بررسی دقیق بازار ترجمه، شناخت نیاز مشتریان و مخاطبان و همکاری با حرفه‌ای‌ها، حضوری مؤثر و مفید در دنیای ترجمه این روزهای بازار دارد. ترجمه در رایت می به بخش‌های متعددی تقسیم می‌شود. درست مانند تولید یک محصول در کارخانه، پروژه‌های رایت می هم با نهایت دقت در چندین مرحله انجام می‌شوند.

سپردن هر پروژه به مترجم متخصص در زمینه آن، ویرایش و اصلاح چندین‌باره متون، استفاده از نیروهای متعدد برای تسریع تکمیل پروژه‌ها و... باعث می‌شود که مشتریان از انتخاب رایت می به هیچ‌عنوان پشیمان نشوند. برای مراجعه به سایت ترجمه رایت می به آدرس www.writeme.ir مراجعه نمایید.

محتوای تبلیغاتی

برچسب‌ها

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس