کد خبر 925841
تاریخ انتشار: ۱۵ دی ۱۳۹۷ - ۱۵:۴۶

ارتباط موثر و مفید بین بیمار و صنعت مراقبت های پزشکی بخش مهمی از درمان به حساب می آید. با این وجود اغلب ایجاد یک ارتباط درست دشوار می باشد به ویژه هنگامی که مانعی به نام زبان وجود داشته باشد و بیمار، خدمات پزشکی را در کشوری دریافت کند که مسلط به زبان آنها نیست. خطا در ترجمه ی پزشکی علاوه بر توصیه های پزشک می تواند در ترجمه ی دستور العمل داروها نیز رخ دهد و باعث ایجاد مشکلات عدیده ای شود.

راه حل های تکنولوژیکی برای حل مشکل ترجمه ی پزشکی هنوز هم پیچیدگی های خاص خود را دارد اما به نظر می رسد همچنان مشکلات در این زمینه وجود دارد. مشکل دیگر کمبود مترجم حرفه ای برای ترجمه تخصصی در زمینه ی پزشکی است که این وضعیت را بغرنج تر می کند. البته در بعضی از کشورها مانند آمریکا قانونی وجود دارد که بیماران باید در هنگام درمان، خدمات ترجمه ای دریافت کنند. اما در زمانی که بیمار احتیاج به مراقبت های فوری دارد ممکن است این امکان فراهم نگردد.

به عنوان مثالی برای احتمال بروز خطا هنگام ترجمه مقاله یا متنی در زمینه پزشکی به کلمه ی ONCE اشاره می کنیم. این کلمه در انگلیسی به معنای یک بار است در حالی که در اسپانیایی به معنار ۱۱ بار است! تصور کنید اگر یک بیمار اسپانیایی دارویی را به جای یک بار در روز، یازده بار در روز مصرف کند! به نظر شما چه اتفاقی رخ خواهد داد؟ آیا این یک فاجعه نیست!

پیامدهای اشتباه در ترجمه ی پزشکی

اگرچه ترجمه، اصلی ترین جایگاه دنیای پزشکی را اشغال نمی کند، قطعاً نقش مهمی در میانجی گری دانش دارد: به اشتراک گذاری نتایج تحقیقات پزشکی، انتشار یافته های جدید در جامعه علمی بین المللی و بازاریابی داروهای جدید و وسایل پزشکی و برقراری ارتباط بین بیمار خارجی و بیمارستان ویژگی های کلیدی و نقش مهم ترجمه متون تخصصی پزشکی را نشان می دهد. انتظار می رود مترجمان این حوزه که مسئول برقراری ارتباط حرفه ای هستند، دارای تخصص قابل توجه در ترجمه و در یک موضوع خاص باشند. پیامدهای خطا در ترجمه ی پزشکی در یک محیط درمانی را می توان به پنج دسته زیر تقسیم نمود:

۱- حذف: ممکن است کلمه ای کلیدی در هنگام ترجمه از قلم بیفتد.

۲- اضافه کردن: ممکن است کلمه ای توسط مترجم اضافه شود که توسط پزشک گفته نشده باشد.

۳- جایگزینی: احتمال این وجود دارد به دلیل عدم تسلط بر اصطلاحات پزشکی کلمه ای درست توسط کلمه ای غلط جایگزین گردد.

۴- ویرایشگری: ممکن است مترجم تعبیر و تفسیر خود را به عنوان ترجمه گفته های پزشک و یا دستور دارو ارائه کند.

۵- ترجمه ی غلط: امکان دارد مترجم از کلمه یا عبارتی استفاده کند که اصلاً در زبان اصلی وجود نداشته باشد.

تکنولوژی های بهبود دهنده ترجمه زبان تا چه حد در ترجمه ی پزشکی مفید هستند؟

در این قسمت به بررسی نقش برخی از تکنولوژی ها برای ترجمه تخصصی به ویژه در ترجمه تخصصی متون پزشکی و مزایا و معایب آنها می پردازیم.

از جمله تکنولوژی های موجود برای ترجمه استفاده از ماشین ها و برنامه های مترجم (MT) است که قابل نصب بر روی تلفن همراه و یا کامپیوتر هستند و خدمات ترجمه ای را به صورت آفلاین و آنلاین و رایگان ارائه می دهند. برنامه ی کاربردی دیگر در زمینه ترجمه گوگل ترنسلیت (GT) می باشد که یک برنامه مترجم آنلاین می باشد.

برای برقراری ارتباط اولیه بین پزشک و بیمار گوگل ترنسلیت می تواند ابزاری مفید باشد. همچنین ارتباط آنلاین بین پزشک و بیمار را می تواند تسهیل کند. اما برای بررسی دقت ترجمه ی پزشکی توسط GT ، دکتر دیویس ده عبارت پزشکی رایج در زبان انگلیسی را توسط آن ترجمه نمود که میزان درستی ترجمه ۵۷.۷ درصد برآورد شد. همچنین برای ترجمه ی ۲۰ عبارت پزشکی از آلمانی به انگلیسی ، عربی و پرتغالی میزان دقت ترجمه ی پزشکی GT در حدود ۴۲ درصد بود و این یعنی اینکه برای ارزیابی های مهم پزشکی نمی توان به گوگل ترنسلیت اعتماد کرد.

نتیجه اینکه با وجود مزایا و پیشرفت های زیادی که گوگل ترنسلیت و دیگه برنامه های مترجم داشته اند بهتر است برای ترجمه متون پزشکی و ارتباطات مهم درمانی بین پزشک و بیمار از یک مترجم حرفه ای انسانی یا برنامه ای استفاده شود تا جان بیماران در معرض خطر قرار نگیرد. بنابراین اکیداً توصیه می گردد که برای ترجمه کتاب، مقاله یا هر متن حساسی در حوزه پزشکی یا ارتباطات درمانی از مترجمی با تحصیلات پزشکی استفاده گردد تا احتمال بروز خطا در ترجمه اصطلاحات متن به حداقل برسد.

یکی از موسسات ارائه کننده خدمات حرفه ای ترجمه، پارس ترنس می باشد که در حال حاضر از طریق سایت ترجمه خود سفارشات را دریافت و ترجمه ای روان و تخصصی را به مشتریان ارائه می دهد. پارس ترنس با شناسایی مترجمان باتجربه و کارآمد در رشته های تخصصی از جمله پزشکی، می تواند بهترین گزینه برای انجام سفارش ترجمه متون تخصصی باشد. در پارس ترنس مترجمان پیش از همکاری، تعیین سطح گردیده اند تا از سطح کیفی آنها اطمینان حاصل شود. قابل ذکر است که پارس ترنس در حال حاضر با ۱۶ مترجم پزشک و ۷۰ مترجم در سایر رشته های علوم پزشکی سفارشات ترجمه مشتریان را انجام می دهد.

این محتوا تبلیغاتی است

برچسب‌ها

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس