اگر یکی از اعضای جامعه دانشگاهی، محققین، اهالی صنعت و هر حوزه دیگری هستید که به نوعی با دانش، علم، تحقیق و دنیای اطلاعات و ارتباطات تعامل تنگاتنگی دارید، بی شک یافتن بهترین ارائه دهنده خدمات ترجمه برای سفارش ترجمه تخصصی یکی از دغدغه های شماست.

دسترسی به منابع درجه یک دنیا در زمینه‌های علمی مختلف، پژوهش‌های ارائه شده در ابعاد بین‌المللی، و رفع هزاران نیاز دیگر اعم از علمی، ارتباطی و آموزشی، تعاملی پایاپای با ترجمه را می‌طلبد.

در عصر حاضر که تقریباً نسخه آنلاینی از هر چیز موجود است، روی کار آمدن وب­سایت‌های آنلاین ترجمه روندیست طبیعی در پاسخ به این نیاز حیاتی بازار. اما در جناح عرضه چه می گذرد! باید گفت که عرضه فراوان است و کیفیتِ خوب، نادر.

جای تعجب است که در عصری که همه چیز این چنین شتابان در گذر است، کیفیت این چنین مهجورانه از قافله بازمانده است. گویا اعتماد به انتظاری غریب بدل شده، حال آنکه دریافت یک خروجی باکیفیت، طبیعی­ترین نیاز هر تقاضاگریست.

در حوالی سال 1397، تیمی حرفه ای با اشراف به این مهم در جناح عرضه پا به میدان گذاشت تا تفاوتی باشد در نگاه و باور همگان. تفاوتی که حتی نامش نیز رنگی از تکرار ندارد: رایت‌می.

در ادامه قصد داریم به دور از کلیشه های قالبی و گزافه گویی در خصوص نوع خدماتی که ارائه می دهیم و چگونگی روندی که در ارائه خدمات طی می‌کنیم، شما را با ماهیت رایت‌می و نوع نگاه آن آشنا کنیم.

داستان رایت‌می از کجا شروع شد؟

بی شک آغازگر هر مسیری، انگیزه ایست درونی. محرک رایت­‌می نیز انگیزشی است از این نوع، تجربه اوجی تک­تازانه در حوزه‌­ای که به آن پا نهاده است.

موفقیتی با ثمره ای درخور برای بنیان­‌نهادگان، نیروی کاری، و مشتریان. هسته مرکزی تیم نیز از دریچه این نگاه تشکیل شده است؛ تیمی با محوریت تخصص، تجربه، و شوق موفقیت.

رایت­‌می بر این باور است که نیل به موفقیت بدون داشتن تیمی قدرتمند، بی شک رؤیایی محال است.

سیر مسیری که در ذهن خود تصور کرده، مستلزم دارا بودن تیمی قدرتمند و دغدغه‌­مند است؛ تیمی که بی شک بدون دارا بودن تلفیقی از تجربه و دانش در زیر لوای شوق و انگیزه، پیروزمندانه از این وادی گذر نخواهد کرد.

این چنین بود که دانش و آزمودگی پایاپای با انگیزشِ بهترین بودن را سنگ محک گزینش تیم خود قرار داد. باور ما بر این است که هیچ چیز اتفاقی نیست، و چتر این نگاه از ابتدایی ترین تا پایانی ترین مرحله شکل‌گیری تیم همواره باز بود.

از دریچه این نگاه، مشخصات و ملزومات ارسالی متقاضیان با دقت و به دنبال یافتن ردی از چگونگیشان  و صلاحیتی جهت انتخابشان، به دقت و واکاوانه بررسی شد.

تحلیل مذکور با محکی تجربی سنجیده شد، و نهایتاً تیمی قدرتمند با گذر از صافی تحلیل، سنجش، اثبات و شناخت، تشکیل شد.

رایت‌می حقیقتاً به دنبال چیست؟

صادقانه ترین پاسخ این است که رایت­می حقیقتاً به دنبال تحقق آرمان های خود است.

آرمانی که ملزوماتی چون دغدغه­‌مندی، شوق ادامگی، تاب نارواپنداری­‌ها، همرهانی قدرتمند، و نهایتاً باور به خود را می طلبد. دغدغه‌­مندی رایت­می از تمامی ابعاد مشهود است، از نگاه او به حوزه ترجمه (تلقی ترجمه به عنوان تخصصی آمیخته به دانش و هنر و نه پیشه ای که گاهاً به پایین ترین مراتب تنزل پیدا کرده است)، رقابت (تلاش در راستای سیر در مسیر حرفه ای و نه پیشی از رقبا با عدول از مدار حرفه ای)،  گزینش نیروی کاری (واکاوی عملکرد و محکی همه جانبه)، سفارشات دریافتی (صرف دقت و زمان مکفی جهت ارائه بهترین کیفیت به خصوص در سفارشات حساس ترجمه مقاله)، تعامل با مشتریان (احترام به شعور مشتری و اثبات این مهم حتی گاهاً با پاسخی منفی به خواسته ای که از مسیر حرفه ای به دور است)، برخورد با نیروی کاری (احترام به شعور و جایگاه مترجمین و ویراستاران و تلقی آنها به عنوان قدرتمندترین محرک پیشرفت)، و موفقیت (شناخت مسیر ناهموار و گاهاً پرتلاطم فیروزمندی).

آنچه رایت می به دنبالش است، یکه تازی در حوزه ترجمه و ویراستاری با تکیه بر تفاوت‌­هاست.

نگاه رایت می به دنیای ترجمه

در زمانه ای که حقایق در پس شمایلی واهی و کلیشه هایی قالبی پنهان شده­‌اند، فریاد رهایی از این وادیِ فریب همانند دریدن هاله امنیست که دیگران مأمن گاهش گزیده­‌اند.

ما نیز اینچنین خود را از مأمنی که می شد در لوایش کلیشه ها را تکرار گفت و به منزلگاهی عام پسندانه رسید، رها کرده ایم. راه تفاوتی که انتخاب کرده ایم بی شک ناهمواری­ هایی دشوار خواهد داشت، اما نگاه ما شاهراهی جز این را نشانه نمی­رود.

نگاهی حرفه‌ای به حوزه ای که گاه چنان تنزل یافته نمود می‌­یابد که گویی امیدی به بازگشت نیست، حقیقتاً مأیوس کننده و گاه غم انگیز است، اما ما اینگونه این حرفه را به انحطاط نخواهیم کشید و هرگز با عدول از مرز کیفیت، به این حوزه کج دهنی نخواهیم کرد.

ما کار را به نیرویی می­‌سپاریم که حقیقتاً دغدغه‌­مند است، نیرویی که تعلق خاطرش در بستر متن نمود می‌یابد، نیرویی که رضایت از کیفیت در وهله اول برای خود او دغدغه است و سپس برای دیگری و دیگران، نیرویی که گویی دیرزمانیست عزلت نشین شده و اکنون فرصتی است برای اندک رهایی، و نه البته فرصتی برای ستاندن عرصه از نابلدانی که بی وقفه می تازند و چوب حراج بر این حوزه زده ­اند، چرا که گویی رؤیاییست محال.

تلاش ما ارائه کیفیتی است که خاستگاه ترجمه را در نگاه مخاطب اعتلا بخشد. اما این که این مهم چگونه محقق می شود را در عمل به تصویر خواهیم کشید.

اصل موفقیت در نگاه رایت می

 مسیر موفقیت عینیتی از پیش تعریف شده نیست که بتوان آن را در قالب کلمات تحت عنوان شیوه ­نامه­ ای مشخص ارائه کرد؛ اما می توانیم از اصل اول تیم خود پرده برداریم، و آن بهره برداری از نیروی انسانی به عنوان ابَراکسیر موفقیت است.

انتخاب تیمی که قرار است مسیر با اتکای به آن طی شود، شالوده هر مسیریست. داشتن تیمی توانمند، متفکر، بدیع، هم مسیر، باانگیزه و همراه، آرمان هر سازمانیست. اما حقیقت این است که این داشته، بهایی بس گزاف دارد، بهایی که بی شک معدود هوشمندانی حاضر به پرداخت آن هستند و فراوان متضررانی از آن چشم می پوشند. بی شک برای داشتن بهترین ها باید با بهترین های خود به استقبال آنان رفت. ما نیز بهترین های خود را برای هم طریقانمان ارائه کرده ایم.

سخن آخر:

شرح نامه فوق تصویری بود از رایت‌می در قالب توصیفی به قلم خود.

شاید ملال آور باشد که پیوسته خود را با کلمات به تصویر می کشیم، اما آینده روایت عینی حکایتی خواهد بود که اکنون شاید کمی بدگمانش باشید. از این پس، زمان ما را به قضاوت خواهد نشست.

برای ورود به رایت می کلیک کنید: سایت ترجمه تخصصی رایت می

این محتوا تبلیغاتی است

برچسب‌ها

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس