انجمن صنفی مترجمان پس از تأسیس در سال 1393 و در راستای وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به ارائه طرحهای حمایتی از مترجمان کرده است. کمیسیون نشر این انجمن در راستای این مهم طرح حمایت از «ترجمه اولیها، اهالی قلم و بومی سازی مطالعات ترجمه» را برای علاقمندان در دستور کار خود قرار داد.
در طرح حمایتی از «ترجمه اولی ها» امکانی فراهم شده است که مترجمان دارای سطح کیفی مناسب بتوانند با حمایت انجمن اثر خود را به راحتی چاپ کنند. تاکنون 60 نفر از علاقمندان در این طرح شرکت کرده و در حال ترجمه آثارشان میباشند و پس از انعقاد قرارداد با ناشران همکار این طرح کتابشان وارد بازار نشر خواهد شد. در این طرح انجمن علاوه بر معرفی کتاب به مترجمان، دقت نظر و سختگیری ویژهای را در خصوص کیفیت اثار ترجمه شده اعمال مینماید.
پنجشنبه 28 بهمن ماه 9 عنوان از این کتاب ها در حوزه های مختلف ادبی، کودک، مدیریت و روانشناسی رونمایی شد. این مراسم با حضور استاد مهشید نونهالی و دکتر غلامرضا امامی و نیز جمعی از علاقمندان برگزار شد.
ابتدای مراسم، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان درباره ی ویژگی های این طرح حمایتی صحبت کرده و آن را یکی از راهکارهای مقابله با ضعف های موجود در بازار نشر معرفی کرد. به گفته اربابی بر اساس تمامی مشکلاتی که مترجمان هنگام انتخاب اثر، ترجمه و در آخر انتشار اثر خود داشتند انجمن صنفی مترجمان با تشکیل کارگروههای تخصصی تشکیل داده و پس از آسیب شناسی دقیق طرح حمایتی مذکور را در اختیار علاقمندان قرار داده است. وی افزود: «کمیسیون نشر انجمن صنفی بواسطه ی این طرح حمایتی راه را برای مترجمان تازه کار هموار کرده است؛ متأسفانه در بازار نشر کمتر ناشری ریسک اعتماد به مترجم تازهکار را میپذیرد و این کار مترجمان ولو مترجمان کاربلد را دشوار کرده است، لذا انجمن صنفی خود را موظف به ارائه ی طرحی حمایتی از مترجمان کرد. هم اکنون اعضای این انجمن میتوانند به راحتی پس از ثبت درخواست خود در وبگاه و اعلام آمادگی کتاب مورد نظر را انتخاب کرده و وارد فرآیند ترجمه شوند.» اربابی در خصوص ارزیابی کیفی آثار منتشرشده نیز سخن گفت و مطرح کرد: «درست است که در این طرح سخت گیری زیادی نسبت به کیفیت آثار اعمال می شود و ترجمه در چند مرحله ارزیابی و بررسی میشود، اما انجمن بار سنگینی بر خود تحمیل کرده و مراحل ارزیابی، ویرایش و... را تا مرحله ی اخذ مجوز به صورت رایگان انجام میدهد و همین امر نیز باعث شده این طرح هزینه ی بسیاری برای انجمن در برداشته باشد، ولی در عین حال نهایت تلاش شده تا مترجمان کاربلد وارد بازار نشر شده و آثار خود را ثبت کنند.»
مهشید نونهالی مترجم برجسته زبان فرانسه و مهمان ویژه این مراسم و مترجم برگزیده جایزه کتاب سال 1394 نیز درباره مشکل عدم اعتماد ناشران به مترجم نوپا سخن گفت و برگزاری چنین مراسمی را امیدوارکننده قلمداد کرد. وی همچنین گفت مترجمان باید اثری را انتخاب کنند که بتوانند با آن ارتباط برقرار کنند و بواسطه ترجمه «غریبگیزدایی» کنند تا دیگر متن نوشته در یک فرهنگ دیگر برای مخاطب مقصد ناآشنا نباشد و باعث شود آنها با فرهنگ سایر ملل و اقوام نیز آشنا شوند.
دکتر غلامرضا امامی مهمان ویژه و مترجم نامآشنا و نویسنده مطرح کشورمان نیز ضمن تقدیر از دستاندرکاران برگزاری این مراسم و انجمن صنفی به عنوان بانی این طرح حمایتی دربارهی گزیدهکاری صحبت کرد. به گفته ی وی علاوه بر محتوا و کیفیت آثار منتشر شده باید توجه خاصی به سایر مؤلفههای اثر هم وجود داشته باشد که از آن جمله میتوان به اهمیت ویراستاری، صفحهآرایی و نیز توزیع کتاب اشاره کرد.
در ادامه چند مترجم ترجمه اولی و یکی از مترجمان اهل قلم دربارهی اثر خود و نیز نحوهی استفاده از این طرح دقایقی صحبت کردند. شایان ذکر است در پایان این مراسم از آثار منتشرشده رونمایی شد
آثار زیر در این مراسم رونمایی شد:
3 اثر در حوزه ادبیات کودک: گربهها با ترجمه فاطمه چراغی، سهگانه بیلی خگوشه و پدرروباهه با ترجمه شقایق شهابالدین و دگمه بالایی با ترجمه محبوبه غریبی قهاره
3 اثر ادبی: سرپناه با ترجمه رضا جهانآبادی، بهِ ژاپنی با ترجمه مهسا خراسانی و دکتر جکیل و آقای هاید با ترجمه رویا درخشان
3 اثر در حوره مدیریت، روانشانی و تربیتی: استخدام و راهنمای بقا با ترجمه ریحانه صالح آبادو، تعلیم و تربیت در کودکان با ترجمه حمیده میرصانع و مقیاس های سنجش در روانشناسی ورزشی و فعالیت بدنی با ترجمه سیده هستی حسینی