به گزارش سرویس فرهنگی مشرق به نقل از ایسنا، در مراسم رونمایی از این فیلم که با حضور کانگ وو هیون – فرماندار جزیره نامی و هنرمند گرافیست – و پونه ندائی – سفیر حسن نیت کره جنوبی در ایران – و بدون سازنده اثر برگزار شد، فرد مین - رییس روابط بینالملل نامی - به معرفی علیرضا بهرامی و دیدارش از جزیره نامی در تابستان گذشته، پرداخت.
این فیلم مستند 14 دقیقهای نه تنها به معرفی جزیره نامی میپردازد، که به استقلال فرهنگی یک جزیره کوچک در دل کره جنوبی نگاهی مفهومی دارد.
جمهوری نامی (Naminara Republic) جزیرهای است در خاور دور که در سال 2006 استقلال فرهنگی خود را از کره جنوبی اعلام کرد. از آن پس با انتخاب رییس جمهوری که خود یک هنرمند گرافیست مشهور است، شکل جدیدی از حاکمیت برمبنای هنر و زیبایی را بهنمایش گذاشت که تاکنون، جزیره را به موفقیتی در عرصه جذب گردشگر رسانده است.
بهرامی برای ساخت «رییسجمهور یک دلاری» به جزیره «نامی» سفر کرده و سه روز قبل از ملاقات رییسجمهور کانگ با دبیرکل سازمان ملل متحد، با او - که با حقوق سمبلیک ماهیانه یک دلار در این پست فعالیت میکند - در آتلیه هنریاش به گفتوگو پرداخته است.
در جمهوری «نامی» بهجای تلویزیون کتاب حضور جدی دارد و از اتومبیل برای حمل و نقل استفاده نمیشود. در عین حال، هنر محیطی و بازیافتی، بُعد اصلی معماری است. این جزیره لوکیشن سریال معروف «زمستان سوناتا» هم بوده که در بسیاری از کشورها طرفداران زیادی داشته است.
پس از نمایش فیلم، «فرد مین» سپس به معرفی پونه ندائی و کوششهای فرهنگی او در نزدیک ساختن ارتباطات فرهنگی ایران و کره پرداخت و از فعالیتهای ویژه وی درباره جزیره نامی و انتشار دو کتاب از کانگ وو هیون در ایران تشکر کرد.
در بخش دوم این نشست فرهنگی هنری، ندائی سه شعر به زبان فارسی خواند و به دلیل حضور مهمانان خارجی دیگر، شعرهای وی همزمان توسط دو مترجم کرهای به زبان انگلیسی و کرهای برای حاضران خوانده شدند.
این شاعر، ناشر و مدیر فصلنامه «راه ابریشم» (نشریه روابط فرهنگی ایران و کره) درباره علت علاقمندیاش به انتشار آثار کانگ وو هیون در نشر «امرود» گفت: کانگ هنرمندی است که در درون و بیرون خویش به وحدت رسیده است و ما ایرانیها این نوع از وحدت را به شکلی عرفانی درک میکنیم.
او افزود: بهنظرم شباهت نگاه و بینش کانگ وو هیون به عرفان ایرانی جالب توجه است. از این رو امیدوارم آثار دیگری را از ایشان ترجمه و در کشورم ایران چاپ کنم.
سپس کتاب «من کیستم» شامل نوشتهها و طرحهای کانگ وو هیون با ترجمه پونه ندائی که به سه زبان فارسی، کرهای و انگلیسی منتشر شده است، رونمایی شد.
کانگ وو هیون نیز در سخنانی گفت: من از پونه ندائی که منشاء دوستیهای بسیار جزیره نامی با هنرمندان ایرانی شده است، سپاسگزارم. واقعا افتخار میکنم که کتابهایم در کشور مهمی از نظر زیبایی و عمق فرهنگ، یعنی ایران، منتشر شده است.
او در ادامه مقدمه کتاب خود بر ترجمه فارسی را برای حاضران خواند: جهان پارسی جهان رؤیاست و سفر تخیل گاهی به واقعیت بدل میشود.
دراین مراسم پوستر بزرگی برای رونمایی از کتاب «من کیستم» و تشکر از مترجم و ناشر ایرانیاش با الهام از رنگهای پرچم ایران نصب شده بود.
این فیلم مستند 14 دقیقهای نه تنها به معرفی جزیره نامی میپردازد، که به استقلال فرهنگی یک جزیره کوچک در دل کره جنوبی نگاهی مفهومی دارد.
جمهوری نامی (Naminara Republic) جزیرهای است در خاور دور که در سال 2006 استقلال فرهنگی خود را از کره جنوبی اعلام کرد. از آن پس با انتخاب رییس جمهوری که خود یک هنرمند گرافیست مشهور است، شکل جدیدی از حاکمیت برمبنای هنر و زیبایی را بهنمایش گذاشت که تاکنون، جزیره را به موفقیتی در عرصه جذب گردشگر رسانده است.
بهرامی برای ساخت «رییسجمهور یک دلاری» به جزیره «نامی» سفر کرده و سه روز قبل از ملاقات رییسجمهور کانگ با دبیرکل سازمان ملل متحد، با او - که با حقوق سمبلیک ماهیانه یک دلار در این پست فعالیت میکند - در آتلیه هنریاش به گفتوگو پرداخته است.
در جمهوری «نامی» بهجای تلویزیون کتاب حضور جدی دارد و از اتومبیل برای حمل و نقل استفاده نمیشود. در عین حال، هنر محیطی و بازیافتی، بُعد اصلی معماری است. این جزیره لوکیشن سریال معروف «زمستان سوناتا» هم بوده که در بسیاری از کشورها طرفداران زیادی داشته است.
در بخش دوم این نشست فرهنگی هنری، ندائی سه شعر به زبان فارسی خواند و به دلیل حضور مهمانان خارجی دیگر، شعرهای وی همزمان توسط دو مترجم کرهای به زبان انگلیسی و کرهای برای حاضران خوانده شدند.
این شاعر، ناشر و مدیر فصلنامه «راه ابریشم» (نشریه روابط فرهنگی ایران و کره) درباره علت علاقمندیاش به انتشار آثار کانگ وو هیون در نشر «امرود» گفت: کانگ هنرمندی است که در درون و بیرون خویش به وحدت رسیده است و ما ایرانیها این نوع از وحدت را به شکلی عرفانی درک میکنیم.
سپس کتاب «من کیستم» شامل نوشتهها و طرحهای کانگ وو هیون با ترجمه پونه ندائی که به سه زبان فارسی، کرهای و انگلیسی منتشر شده است، رونمایی شد.
کانگ وو هیون نیز در سخنانی گفت: من از پونه ندائی که منشاء دوستیهای بسیار جزیره نامی با هنرمندان ایرانی شده است، سپاسگزارم. واقعا افتخار میکنم که کتابهایم در کشور مهمی از نظر زیبایی و عمق فرهنگ، یعنی ایران، منتشر شده است.
او در ادامه مقدمه کتاب خود بر ترجمه فارسی را برای حاضران خواند: جهان پارسی جهان رؤیاست و سفر تخیل گاهی به واقعیت بدل میشود.
دراین مراسم پوستر بزرگی برای رونمایی از کتاب «من کیستم» و تشکر از مترجم و ناشر ایرانیاش با الهام از رنگهای پرچم ایران نصب شده بود.