به گزارش مشرق، سهیل کریمی در گفت وگو با تسنیم، گفت: مستند «غربتستان» پس از پایان تصویربرداری در آلماتی در مرحله ترجمه و تدوین قرار گرفت.
به گفته این مستندساز، متأسفانه پس از مخالفتها و عدم تمایل وزارت امور خارجه ایران و مجموعه رایزن فرهنگی کشورمان در قزاقستان و نیز پس از سپری شدن مشقت و سختیهای بسیار تصویربرداری مستند «غربتستان» به پایان رسید و در حال حاضر کار در مرحله تدوین قرار گرفته است.
وی اضافه کرد: رویکرد «غربتستان» نمایش محافظت از اعتقادات اسلامی در شرایط نامساعد است و افرادی را به تصویر میکشد که در سختیهای بسیار از اعتقادات خود محافظت می کنند.به گفته کریمی برخی از شیعیان قزاقستان با وجودی که تحت فشارهای رسانهای و حکومتی سختی قرار دارند همچنان با پایبندی به شعائر شیعی؛ نمایشی از پایداری یک هویت دینی در شرایط بغرنج اجتماعی است.
کریمی یادآور شد: «غربتستان» گفتگو و نمایش زندگی افرادی است که در قلب قزاقستان 80 سال است اصالت خود را با نام امام حسین (ع) حفظ کردهاند و آن را ادامه میدهند.
این مستندساز اضافه کرد: این مستند به زبان روسی، قزاقی و آذری است و باید ترجمه و دوبله شود.
به گفته این مستندساز، متأسفانه پس از مخالفتها و عدم تمایل وزارت امور خارجه ایران و مجموعه رایزن فرهنگی کشورمان در قزاقستان و نیز پس از سپری شدن مشقت و سختیهای بسیار تصویربرداری مستند «غربتستان» به پایان رسید و در حال حاضر کار در مرحله تدوین قرار گرفته است.
وی اضافه کرد: رویکرد «غربتستان» نمایش محافظت از اعتقادات اسلامی در شرایط نامساعد است و افرادی را به تصویر میکشد که در سختیهای بسیار از اعتقادات خود محافظت می کنند.به گفته کریمی برخی از شیعیان قزاقستان با وجودی که تحت فشارهای رسانهای و حکومتی سختی قرار دارند همچنان با پایبندی به شعائر شیعی؛ نمایشی از پایداری یک هویت دینی در شرایط بغرنج اجتماعی است.
کریمی یادآور شد: «غربتستان» گفتگو و نمایش زندگی افرادی است که در قلب قزاقستان 80 سال است اصالت خود را با نام امام حسین (ع) حفظ کردهاند و آن را ادامه میدهند.
این مستندساز اضافه کرد: این مستند به زبان روسی، قزاقی و آذری است و باید ترجمه و دوبله شود.