به گزارش مشرق به نقل از محدوده، مدتی است یکی از سرحلقه های رسانه ای و از عناصر فکری جریان اصلاحات، همکاری خود را با رسانه ها و نشریات رادیکال جریان مذکور از سرگرفته است.
"خشایار دیهیمی" مترجم و مشاور حزب منحله مشارکت است که مدتی پیش بنا بر دلایلی نا معلوم نشریات جریان اصلاحات را رها کرده بود و بعد از اتفاقات مربوط به فتنه 88 و طی دو سال اخیر فعالیت خود را از سر گرفته است.
جریان اصلاحات که سعی دارد بعد از شکست پروژ فتنه 88 و ناکامی نشریات زنجیره ای اش تجدید حیاتی تازه داشته باشد، با انتشار نشریاتی چون مهرنامه، نسیم بیداری و قوت دادن به برخی روزنامه ها نظیر "شرق" پا به عرصه گذاشته است و در تلاش است تا باری دیگر با مطرح ساختن یکی از متنفکرین و فعالان رسانه ای خود نیرویی تازه به بدنه تیم جنگ روانی خود وارد سازد.
"دیهیمی " در سال 1358 با هفته نامه جنبش متعلق به علی اصغر حاج سیدجوادی همکاری کار رسانه ای خود را آغاز کرد؛ این هفته نامه با مشارکت اسلام کاظمیه (عامل CIA و رابط علی امینی) منتشر می گشت، دیهیمی به گفته خودش مانند یک «لیبرال رادیکال» در آن مقاله می نوشت تا از خط مشی نهضت آزادی ایران دفاع کند.
شاید دیهیمی در میان مردم شخصیت سرشناس نباشد، اما با ترجمه 100 اثر در حوزه علوم انسانی سکولار، فلسفه و ادبیات غرب یک مترجم سکولار پرکار بود، از سویی وی از اعضای فعال گروهک نهضت آزادی ایران به شمار می رود و از طرفی نیز مشاور عالی رتبه حزب مشارکت ایران بوده و حتی در حساس ترین لحظات، مصطفی تاج زاده تدوین بخشی از راهکارهای انتخاباتی اصلاح طلبان را به دیهیمی سپرده است.
از دیگر فعالیت های دیهیمی می توان به ترجمه کتب معروفترین جاسوس های جهان اشاره کرد که در زمان خود نقشی اساسی را در ایجاد انحراف فکری جوانان پیرو جناح اصلاحات به وجود آورد و به همین دلیل هم بود که بسیاری اصلاح طلبان وی را از تئوریسین ها و نظریه پردازان جریان اصلاحات امروزی در ایران دانسته اند.
خشایار دیهیمی همواره به عنوان یکی از چهرهای وابسته به" حزب کارگزاران" نیز خود نمایی کرده و همین پتانسیل نزدیکی به برخی باند های قدرت و ثروت همواره نقش وی را به عنوان فردی با نفوذ در رسانه های جریان اصلاحات برجسته ساخته است.
دیهیمی به علت علاقه فراوان به فلاسفه یهودی سعی داشته بسیاری از کتب تفسیری صهیونیست جهانی را به فارسی ترجمه کند که از نمونه آنها می توان به ترجمه برخی آثار "جان رالز" به فارسی اشاره کرد.
با توجه به فعال تر شدن اصلاح طلبان و برنامه ریزی گسترده آنها برای انتخابات آتی ریاست جمهوری به نظر می رسد، رسانه های جریان سیاسی فوق الذکر در تلاش اند تا با تقویت قوای فکری و انسانی خود و بهره گیری از تئوریسین های قدیمی، بتواند خود را برای موج تازه ای از هجمه ها به ارکان اصلی نظام مقدس جمهوری اسلامی نظیر آنچه در دولت خاتمی شاهد آن بودیم آماده کند.
"خشایار دیهیمی" مترجم و مشاور حزب منحله مشارکت است که مدتی پیش بنا بر دلایلی نا معلوم نشریات جریان اصلاحات را رها کرده بود و بعد از اتفاقات مربوط به فتنه 88 و طی دو سال اخیر فعالیت خود را از سر گرفته است.
جریان اصلاحات که سعی دارد بعد از شکست پروژ فتنه 88 و ناکامی نشریات زنجیره ای اش تجدید حیاتی تازه داشته باشد، با انتشار نشریاتی چون مهرنامه، نسیم بیداری و قوت دادن به برخی روزنامه ها نظیر "شرق" پا به عرصه گذاشته است و در تلاش است تا باری دیگر با مطرح ساختن یکی از متنفکرین و فعالان رسانه ای خود نیرویی تازه به بدنه تیم جنگ روانی خود وارد سازد.
"دیهیمی " در سال 1358 با هفته نامه جنبش متعلق به علی اصغر حاج سیدجوادی همکاری کار رسانه ای خود را آغاز کرد؛ این هفته نامه با مشارکت اسلام کاظمیه (عامل CIA و رابط علی امینی) منتشر می گشت، دیهیمی به گفته خودش مانند یک «لیبرال رادیکال» در آن مقاله می نوشت تا از خط مشی نهضت آزادی ایران دفاع کند.
شاید دیهیمی در میان مردم شخصیت سرشناس نباشد، اما با ترجمه 100 اثر در حوزه علوم انسانی سکولار، فلسفه و ادبیات غرب یک مترجم سکولار پرکار بود، از سویی وی از اعضای فعال گروهک نهضت آزادی ایران به شمار می رود و از طرفی نیز مشاور عالی رتبه حزب مشارکت ایران بوده و حتی در حساس ترین لحظات، مصطفی تاج زاده تدوین بخشی از راهکارهای انتخاباتی اصلاح طلبان را به دیهیمی سپرده است.
از دیگر فعالیت های دیهیمی می توان به ترجمه کتب معروفترین جاسوس های جهان اشاره کرد که در زمان خود نقشی اساسی را در ایجاد انحراف فکری جوانان پیرو جناح اصلاحات به وجود آورد و به همین دلیل هم بود که بسیاری اصلاح طلبان وی را از تئوریسین ها و نظریه پردازان جریان اصلاحات امروزی در ایران دانسته اند.
خشایار دیهیمی همواره به عنوان یکی از چهرهای وابسته به" حزب کارگزاران" نیز خود نمایی کرده و همین پتانسیل نزدیکی به برخی باند های قدرت و ثروت همواره نقش وی را به عنوان فردی با نفوذ در رسانه های جریان اصلاحات برجسته ساخته است.
دیهیمی به علت علاقه فراوان به فلاسفه یهودی سعی داشته بسیاری از کتب تفسیری صهیونیست جهانی را به فارسی ترجمه کند که از نمونه آنها می توان به ترجمه برخی آثار "جان رالز" به فارسی اشاره کرد.
با توجه به فعال تر شدن اصلاح طلبان و برنامه ریزی گسترده آنها برای انتخابات آتی ریاست جمهوری به نظر می رسد، رسانه های جریان سیاسی فوق الذکر در تلاش اند تا با تقویت قوای فکری و انسانی خود و بهره گیری از تئوریسین های قدیمی، بتواند خود را برای موج تازه ای از هجمه ها به ارکان اصلی نظام مقدس جمهوری اسلامی نظیر آنچه در دولت خاتمی شاهد آن بودیم آماده کند.